看蝶

爭飛細蝶每雙雙,
各抱春心不肯降。
未逐蜘蛛拋盡網,
恐他興到遇相撞。

 

Khán điệp

Tranh phi tế điệp mỗi song song,
Các bão xuân tâm bất khẳng hàng.
Vị trục tri thù phao tận võng,
Khẳng tha hứng đáo ngộ tương chàng.

 

Dịch nghĩa

Đàn bướm nhỏ xíu kia đua nhau bay song song,
Con nào con nấy cũng ôm một lòng xuân không chịu hạ bớt xuống với!
Thôi để ta vì chúng mà xua giùm nhện và màng nhện đi cho,
Kẻo khi cao hứng lại bay đụng vào nhau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Tranh nhau, bướm lượn song song,
Cành xuân rực rỡ cho lòng mê say.
Lưới nhện bày sẵn nào hay,
Nhởn nhơ đâu biết có ngày tai ương!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Từng cặp song song bướm nhỏ bay
Lòng xuân đầy cánh chẳng nhường ai.
Phá màn lưới nhện giùm cho chúng
E hứng bay vào chúng gặp tai.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bướm đua bay song song từng cặp
Đầy lòng xuân cương quyết không hàng
Vì mi đuổi nhện phá màng
Sợ khi cao hứng đâm quàng vào nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đàn bướm từng đôi vẫy cánh bay,
Con nào cũng giữ sắc xuân say,
Ta vì chúng đã xua giùm nhện,
Kẻo chúng hứng lên mắc lưới này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bướm kia đua vượt bay song song,
Nó cũng muốn xuân trong đáy lòng.
Thôi để ta xua giùm váng nhện,
Khi bay cao hứng đụng vào trong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Đua bay bướm nhỏ giỡn từng đôi;
Ai nấy tình xuân chẳng chịu ai.
Giúp chúng dọn tơ cùng đuổi nhện,
Sợ rằng cao hứng đụng lầm đây.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đua nhau đàn bướm cánh song song
Phơi phới tình xuân mãi lượn vòng
Ta hãy vì ngươi xua lưới nhện
Kẻo mà cao hứng lại long đong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời