看蝶

爭飛細蝶每雙雙,
各抱春心不肯降。
未逐蜘蛛拋盡網,
恐他興到遇相撞。

 

Khán điệp

Tranh phi tế điệp mỗi song song,
Các bảo xuân tâm bất khẳng hàng.
Vị trục tri hà phao tận võng,
Khẳng tha hứng đáo ngộ tương chàng.

 

Dịch nghĩa

Đàn bướm nhỏ xíu kia đua nhau bay song song
Con nào con nấy cũng ôm một lòng xuân không chịu hạ bớt xuống với!
Thôi để ta vì chúng mà xua giùm nhện và màng nhện đi cho
Kẻo khi cao hứng lại bay đụng vào nhau.


Nguồn: Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Tranh nhau, bướm lượn song song,
Cành xuân rực rỡ cho lòng mê say.
Lưới nhện bày sẵn nào hay,
Nhởn nhơ đâu biết có ngày tai ương!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Từng cặp song song bướm nhỏ bay
Lòng xuân đầy cánh chẳng nhường ai.
Phá màn lưới nhện giùm cho chúng
E hứng bay vào chúng gặp tai.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bướm đua bay song song từng cặp
Đầy lòng xuân cương quyết không hàng
Vì mi đuổi nhện phá màng
Sợ khi cao hứng đâm quàng vào nhau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Đàn bướm từng đôi vẫy cánh bay,
Con nào cũng giữ sắc xuân say,
Ta vì chúng đã xua giùm nhện,
Kẻo chúng hứng lên mắc lưới này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bướm kia đua nhau bay song song,
Con nào cũng muốn xuân trong lòng.
Thôi để ta xua giùm màng nhện,
Cao hứng khi bay đụng vào trong.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời