Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi hảo liễu vào 28/12/2014 23:25

和福川黎台旅月詠

何處無明月,
空山獨夜看。
回頭思故鄉,
舉頭望長安。

 

Hoạ Phúc Xuyên Lê đài phóng nguyệt vịnh

Hà xứ vô minh nguyệt,
Không sơn độc dạ khan.
Hồi đầu tư cố hương,
Cử đầu vọng Trường An.

 

Dịch nghĩa

Có nơi nào mà lại không có trăng sáng?
Ở trong núi một mình buồn bã ngắm trăng.
Quay đầu nhìn quê hương,
Ngưỡng mặt nhìn Trường An.


Bài này chịu ảnh hưởng của Lý Bạch trong bài Tĩnh dạ tứ 靜夜思.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Nơi nào không trăng thanh?
Một mình trong núi xanh.
Quay đầu hướng làng xóm,
Ngước đầu nhìn kinh thành!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Có nơi nào mà không trăng sáng?
Một mình trong núi vắng ngắm trăng
Quay đầu lòng nhớ cố hương
Ngửng đầu trông vọng về Trường An xa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Có nơi nào lại không trăng thanh?
Buồn bã ngắm trăng trong núi xanh.
Quay lại hướng về thôn xóm cũ,
Trường An ngưỡng mặt nhìn kinh thành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nơi nào chẳng ánh trăng thanh
Ngắm trong núi vắng một mình ngẩn ngơ
Quay đầu nhìn lại xứ quê
Bâng khuâng ngưỡng mặt hướng về Trường An

Chưa có đánh giá nào
Trả lời