旁村醉叟

禱祈村鼓徹東西,
細雨連朝已作泥。
何客到門惟亂叫,
醉翁顛倒餽豚蹄。

 

Bàng thôn tuý tẩu

Đảo kỳ thôn cổ triệt đông tê,
Tế vũ liên triêu dĩ tác nê.
Hà khách đáo môn duy loạn khiếu,
Tuý ông điên đảo quỵ đồn đề.

 

Dịch nghĩa

Tiếng trống làng cầu mưa vang khắp đông tây,
Mưa bay cả buổi mai, đã làm cho đất thành lầy lội.
Người khách nào trước cửa kêu om sòm lên thế?
Té ra một ông già say rượu bị té chỏng giò đến biếu cái giò heo.


Nguồn: Nguyễn Thiên Thụ, Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Trống cầu mưa đổ hạt mưa gieo,
Mưa mãi đường đi hố lộn phèo.
Ầm ĩ kìa ai kêu trước cửa,
Lão say trượt té biếu giò heo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trống cầu mưa đông tây vang khắp
Mưa phùn lâu làm đất thành bùn
Khách nào tới cửa om sòm
Ông già say rượu đến kèm giò heo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cầu mưa tiếng trống rộn tây đông
Mưa suốt ban mai đất hoá bùn
Mang biếu chân giò ầm ỉ gọi
Lão ông say khước té ngoài sân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cầu mưa tiếng trống vang đây đó
Mưa mãi đường trơn đất nhão thay
Inh ỏi tiếng ai ngoài cửa gọi
Chân giò đem biếu bởi ông say

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Làng trống cầu mưa vọng đó đây,
Mưa bay cả buổi đất thành lầy.
Khách nào trước cửa kêu om thế?
Biếu bởi giò heo lão té say.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời