登鐘樓

老翁解逅共攜舟,
亂打樓鐘喚上樓。
人語茶煙天半落,
水光雲影座中浮。
斜斜飛鳥過高樹,
滾滾晴紋疊細流。
不為頤閒安至此,
江山莫託古今愁。

 

Đăng chung lâu

Lão ông giải cấu cộng huề châu,
Loạn đả lâu chung hoán thướng lâu.
Nhân ngữ trà yên thiên bán lạc,
Thuỷ quang vân ảnh toạ trung phù.
Tà tà phi điểu qua cao thụ,
Cổn cổn tình vân điệp tế lưu.
Bất vị di nhàn yên chí thử,
Giang san mạc thác cổ kim sầu.

 

Dịch nghĩa

Tình cờ gặp ông đầu bạc, ông rủ ta cùng bơi thuyền vào chơi núi Ngọc,
Trên núi chuông đánh inh ỏi, như giục khách lên lầu.
Giữa khói trà thơm ngát, tiếng người nói ra rơi vào lưng chừng trời,
Ánh nước rọi lên mây, ánh mây rọi vào phòng lơ lửng giữa chỗ khách ngồi chơi.
Ngang tầm mắt chúng ta, trên ngọn cây cao ngất, chim bay qua bay lại,
Trông xuống thấy hồ Gươm nhỏ xíu, sóng gợn lên những vẻ sáng chói của bầu trời quang tạnh.
Nếu chẳng cốt ở sự cầu vui, thì ai có đến đây làm gì?
Những việc đáng buồn đáng giận xưa nay, xin chớ gợi ra làm gì cho lòng ai thêm bận.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Đề

Gặp ông đầu bạc ghé con xuồng,
Kêu khách trên lầu gióng giả chuông.
Tiếng nói thơm trà rơi giữa trống,
Bóng mây loè nước giỡn trong buồng.
Cành cao chim liệng ngang tầm mắt,
Dòng hẹp sóng dồn chói vẻ gương.
Chẳng cốt mua vui ai đến đấy,
Non sông đừng gợi mối bi thương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lão ông chợt gặp cùng đi thuyền
Khua loạn chuông lầu gọi khách lên
Người nói khói trà sà xuống dưới
Bóng mây ánh nước nổi lầu trên
Chim bay thấp thoáng qua cây cả
Hồ nắng lăn tăn gợn sóng êm
Chẳng phải đến đây già rảnh rỗi
Non sông nay để cổ sầu yên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cùng bơi thuyền ông già chợt rủ
Chuông trên lầu đon đả giục lên
Hương trà tiếng nói trời bên
Sắc mây ánh nước nổi trên là lầu
Chim tà tà cây cao bay quá
Trời mây tan, nho nhỏ sóng lay
Vì cầu nhàn hạ đến đây
Núi sông chớ gợi xưa nay khổ sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gặp ông đầu bạc ghé thuyền chơi
Vang tiếng lầu chuông gióng giả hồi
Ánh nước lồng mây in viện khách
Hương trà vọng tiếng rớt lưng trời
Tà tà cánh lượn chim cành giỡn
Cuồn cuộn dòng thanh nước biếc trôi
Nếu chẳng cầu vui sao đến đó
Sầu xưa khôn để bận lòng người

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gặp ông đầu bạc lên thuyền chơi,
Trên núi Ngọc chuông giục giả hồi.
Ánh nước rọi mây in chỗ khách.
Khói trà rơi tiếng lưng chừng trời,
Chim bay qua lại ngang tầm mắt,
Trông xuống hồ Gươm nước biếc trôi.
Nếu chẳng cầu vui, ai đến đó,
Giận buồn xưa chớ bận lòng người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời