庭前聽鳥

來往無彈弋,
空園識主心。
春風三兩樹,
宛轉助孤吟。

 

Đình tiền thính điểu

Lai vãng vô đạn dặc,
Không viên thức chủ tâm,
Xuân phong tam lưỡng thụ,
Uyển chuyển trợ cô ngâm.

 

Dịch nghĩa

Lui tới không cưỡng ý, nên để tự nhiên,
Lòng chỉ nghĩ đến cái vườn nhà hoang vắng.
Gió xuân thổi tới vài hàng cây,
Làm cho thêm hứng ngâm thơ.


Nguồn: Nét bút thần, Tân Việt xuất bản, Hà Nội, 1944

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Trước sân lòng thẫn thờ,
Luôn nghĩ đến vườn xưa.
Mấy hàng cây gió thổi,
Càng thêm hứng ngâm thơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tới lui cứ mặc thong dong
Vườn xưa còn bận cho lòng ngẩn ngơ
Mấy hàng cây gió xuân đưa
Gợi thêm niềm hứng ngâm thơ một mình

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không nghe đạn bắn lai hay vãng
Lòng chắc rằng vườn vắng lặng rồi
Gió lay vài ngọn cây thôi
Không ngờ đã giúp cho lời ngâm thơ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

• Trước sân nghe chim kêu
Lui tới mặc lòng, để tự nhiên,
Bận lòng chỉ nghĩ vắng vườn riêng.
Hàng cây lay gió xuân thổi tới,
Làm thêm hứng thú ngâm thơ liền.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời