Bình luận nhanh 3

Hoan Mai18/10/2024 11:57
Quét đất, đốt hương, ngồi lặng yên Tịnh tâm thanh thản đợi trăng lên. Cây mai góc vườn vươn nghiêng bóng Khóm trúc nhuộm trăng cạnh mái hiên
Cơm Nguội02/02/2024 13:54
Quét đất đốt hương ngồi, Chờ trăng lòng thảnh thơi. Cành mai trăng dịch bóng, Mái tây trúc sáng ngời. 2/2/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Duc Do30/06/2018 20:02
庭前步月  ĐÌNH TIỀN BỘ NGUYỆT 掃地焚香坐, Tảo địa phần hương tọa, 空心待月生。 Không tâm đãi nguyệt sanh. 清影移梅至, Thanh ảnh di mai chí 西廂遶竹行。 Tây sương nhiễu trúc hành. 阮文超 Nguyễn…

庭前步月

掃地焚香坐,
空心待月生。
清影移梅至,
西廂遶竹行。

 

Đình tiền bộ nguyệt

Tảo địa phần hương toạ,
Không tâm đãi nguyệt sinh.
Thanh ảnh di mai chí,
Tây sương nhiễu trúc hàng.

 

Dịch nghĩa

Quét đất, đốt hương rồi ta ngồi xuống,
Với cái tâm trống rỗng, ta chờ trăng lên.
Trăng lên làm cho hình bóng cây mai di chuyển đến chỗ ta ngồi,
Và bên mái tây, ánh trăng bao xung quanh những hàng trúc.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thiên Thụ

Quét đất, đốt hương, ta ngồi xuống,
Với tâm không, ta ngóng trăng lên.
Bóng mai di chuyển gần bên,
Khóm trúc trăng ngập tây hiên từng hàng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quét đất đốt hương nhồi bệch xuống
Lòng không, chờ đợi ánh trăng lên
Bóng mai lại nhích gần thêm nữa
Khóm trúc hiên tây ngập ánh vàng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quét đất, đốt lò hương, ngồi xuống
Lòng thảnh thơi tâm trống chờ trăng
Nương mai bóng nhích tới gần
Mái tây toả chiếu quanh hàng tre xanh.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đốt hương quét đất rồi ta ngồi,
Tâm rỗng chờ trăng lòng thảnh thơi.
Nhích lại bóng mai nơi đứng đó,
Bao quanh hàng trúc ánh trăng rơi.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời