Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 23/11/2025 20:25
微微輕扇拂蘋來,
散雪消冰氣淑回。
噓物何曾形跡見,
芬芳桃李滿城開。
Vi vi khinh phiến phất tần lai,
Tán tuyết tiêu băng khí thục hồi.
Hư vật hà tằng hình tích kiến,
Phân phương đào lý mãn thành khai.
Như chiếc quạt nhẹ, mong manh phất qua bãi cỏ tần thổi tới,
Làm tan tuyết, tan băng, đem khí ấm áp về.
Thổi vào mọi vật mà nào từng lộ ra hình dáng, dấu tích,
Đào mận ngát hương nở đầy thành.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/11/2025 20:25
Gió xuân nhẹ lướt, cỏ non tươi,
Băng giá tiêu tan, ấm áp hơi.
Vạn vật bỗng dưng bừng sức sống,
Mận đào khoe sắc khắp nơi nơi.
Gửi bởi hongha83 ngày 24/11/2025 20:26
Lướt qua đồng cỏ, gió xuân về,
Nồng ấm tràn, xua hết tái tê.
Lặng lẽ thổi hồn vào vạn vật,
Hoa đào, hoa mận nở sum suê.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.