Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

春風

微微輕扇拂蘋來,
散雪消冰氣淑回。
噓物何曾形跡見,
芬芳桃李滿城開。

 

Xuân phong

Vi vi khinh phiến phất tần lai,
Tán tuyết tiêu băng khí thục hồi.
Hư vật hà tằng hình tích kiến,
Phân phương đào lý mãn thành khai.

 

Dịch nghĩa

Như chiếc quạt nhẹ, mong manh phất qua bãi cỏ tần thổi tới,
Làm tan tuyết, tan băng, đem khí ấm áp về.
Thổi vào mọi vật mà nào từng lộ ra hình dáng, dấu tích,
Đào mận ngát hương nở đầy thành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trâm

Gió xuân nhẹ lướt, cỏ non tươi,
Băng giá tiêu tan, ấm áp hơi.
Vạn vật bỗng dưng bừng sức sống,
Mận đào khoe sắc khắp nơi nơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Bình

Lướt qua đồng cỏ, gió xuân về,
Nồng ấm tràn, xua hết tái tê.
Lặng lẽ thổi hồn vào vạn vật,
Hoa đào, hoa mận nở sum suê.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời