Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

春月

共潮生處又隨波,
不見飛霜與白沙。
照盡春江千里外,
水晶簾影看如何。

 

Xuân nguyệt

Cộng triều sinh xứ hựu tuỳ ba,
Bất kiến phi sương dữ bạch sa.
Chiếu tận xuân giang thiên lý ngoại,
Thuỷ tinh liêm ảnh khán như hà.

 

Dịch nghĩa

Nhô lên cùng thuỷ triều, lại theo làn sóng,
Chẳng thấy sương bay cùng cát trắng.
Chiếu đến tận ngoài ngàn dặm sông xuân,
Ánh nơi rèm thuỷ tinh (thì lung linh) đến thế nào!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Bình

Lên với triều dâng, với sóng trào,
Sương sa, cát trắng, thấy đâu nào.
Bến xuân, chiếu tận ngoài muôn dặm,
In bóng lên rèm, huyễn ảo sao!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trâm

Triều dâng, xuất hiện cùng con sóng,
Chẳng thấy sương bay cùng cát trắng.
Chiếu vạn dặm xa ngoài bến xuân,
Lung linh rèm cửa còn in bóng.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời