Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

春花

一年金又接芳鄰,
萬紫天紅得意新。
風雨無情休厭妒,
美人一去不成春。

 

Xuân hoa

Nhất niên kim hựu tiếp phương lân,
Vạn tử thiên hồng đắc ý tân.
Phong vũ vô tình hưu yếm đố,
Mỹ nhân nhất khứ bất thành xuân.

 

Dịch nghĩa

Một năm, nay lại được cận kề người hàng xóm thơm,
Muôn tía ngàn hồng cho ta thêm ý mới.
Mưa gió vô tình, đừng ganh ghét,
Người đẹp đi mất sẽ không còn là xuân nữa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Bình

Năm mới lại về, đượm sắc xuân.
Muôn hồng ngàn tía, thắm tình trần.
Hờn ghen? Mưa gió vô tình thế!
Người đẹp đi rồi, khuất bóng xuân!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trâm

Một năm, nay lại gặp hoa xuân,
Vạn tía, nghìn hồng muôn vẻ tân.
Mưa gió vô tình đừng tị nạnh,
Giai nhân đi khỏi chẳng còn xuân.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời