Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2025 13:45
夾後濃蔭緑緑垂,
秋來黃土滿枝枝。
不知隨計風霜路,
馬首匆匆也為誰。
Giáp hậu nùng âm lục lục thuỳ,
Thu lai hoàng thổ mãn chi chi.
Bất tri tuỳ kế phong sương lộ,
Mã thủ thông thông dã vị thuỳ.
Bên ụ đất, cành cành xanh biếc um tùm rủ bóng,
Thu về, trổ vàng đầy trên từng cành.
Chẳng biết có phải tính kế theo con đường sương gió,
Đầu ngựa vội vàng như thế là vì ai?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/11/2025 13:45
Đang xanh lục, um tùm bóng rủ,
Khi thu về, lá trổ vàng ong.
Biết tính kế, trên đường sương gió,
Phải vội vàng, như thế cho xong.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.