Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 25/11/2025 03:50
海上青山山上關,
萬年形勝拱長安。
雲翻氣勢雄吞海,
地接滄茫遠瞰山。
林廟幽棲叢樹裏,
人煙捲入白雲間。
五行咫尺仙洲勝,
著屐他年待去攀。
Hải thượng thanh sơn sơn thượng quan,
Vạn niên hình thắng củng Trường An.
Vân phiên khí thế hùng thôn hải,
Địa tiếp thương mang viễn khám sơn.
Lâm miếu u thê tùng thụ lý,
Nhân yên quyển nhập bạch vân gian.
Ngũ Hành chỉ xích tiên châu thắng,
Trước kịch tha niên đãi khứ phan.
Núi xanh trên biển, trên núi có cửa quan,
Hình thẳng từ muôn năm vái chầu về kinh đô Tràng An.
Mây bay vùn vụt, khí thế hùng tráng như nuốt lấy biển,
Đất liền với khoảnh xanh mênh mang, trông xuống núi non.
Miếu nơi núi rừng u tịch, trong lùm cây um tùm,
Khói bếp nhà dân cuốn hết vào khoảng mây trắng.
Núi Ngũ Hành, chỉ cách cảnh đẹp tiên châu trong gang tấc,
Năm nào lại được mang guốc leo lên?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/11/2025 03:50
Biển biếc, non xanh, nơi cửa quan,
Vạn năm chầu vái chốn Trường An.
Mây bay gió cuốn, trùm lên bể,
Đất nổi khơi xa, tiếp núi non.
Rừng, miếu âm u, xanh rậm rạp,
Nhà dân khói bếp, ẩn mây ngàn.
Ngũ Hành chỉ cách trong gang tấc,
Guốc mộc năm nào lại bước ngang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.