Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Lý
Đăng bởi hongha83 vào 26/11/2025 05:08
行宮邇接白蓮清,
萬古祥光不可名。
運應龍興元氣合,
祥開牛渚聖人生。
西方緣業何關幻,
南國乾坤亶毓英。
花樹依依今昔感,
江山萬里一秋聲。
Hành cung nhĩ tiếp bạch liên thanh,
Vạn cổ tường quang bất khả danh.
Vận ứng long hưng nguyên khí hợp,
Tường khai Ngưu Chử thánh nhân sinh.
Tây phương duyên nghiệp hà quan huyễn,
Nam quốc càn khôn đản dục anh.
Hoa thụ y y kim tích cảm,
Giang sơn vạn lý nhất thu thanh.
Hành cung gần tiếp nối với sen trắng trong làn nước trong,
Ánh sáng tốt lành từ vạn cổ không thể nào gọi tên ra được.
Ứng vận hưng thịnh của triều đại mới, hợp với nguyên khí,
Điềm lành đã mở ra ở Bến Nghé, thánh nhân ra đời.
Chữ duyên chữ nghiệp của phương Tây sao mà hư huyễn,
Trời đất nước Nam đúng là đã chung đúc nên bậc anh tài.
Hoa cỏ tốt tươi gợi niềm hoài niệm kim cổ,
Giang sơn muôn dặm vang một tiếng thu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 26/11/2025 05:08
Ao sen trong mát, tiếp hành cung,
Chẳng thể mệnh danh, ánh sáng lành.
Triều đại thịnh hưng, nguyên khí vận,
Phúc lành Bến Nghé, thánh nhân sinh.
Phương Tây duyên nghiệp, sao hư huyễn?
Nam Quốc sinh thành bậc tú anh.
Hoài niệm cổ kim, hoa cỏ thắm,
Tiếng thu muôn dặm trải mông mênh.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.