Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Văn Giao » Đạm Như thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 05/03/2024 06:14
孤標技俗氣淩虛,
絲直壺清兩不如。
幾見英雄驚寵辱,
由來聲價艶州閭。
千尋翠柏經霜候,
百煉黃金出礦初。
通塞可憐無定在,
吾鄉人物百年餘。
Cô tiêu kỹ tục khí lăng hư,
Ti trực hồ thanh lưỡng bất như.
Kỷ kiến anh hùng kinh sủng nhục,
Do lai thanh giá diễm châu lư.
Thiên tầm thuý bách kinh sương hậu,
Bách luyện hoàng kim xuất khoáng sơ.
Thông tắc khả liên vô định tại,
Ngô hương nhân vật bách niên dư.
Thanh bạch trang nghiêm chí khí ngút trời
Tơ thẳng bình trong hai cái chẳng vẹn toàn
Đã bao lần trông thấy cảnh anh hùng kinh sợ vinh nhục
Cũng bởi do danh giá với xóm làng châu quận
Cây bách cao nghìn tầm xanh rờn trải qua sương tuyết
Vàng ròng lấy ra từ quặng phải qua trăm lần tôi luyện
Thông suốt hay bế tắc thật đáng thương là chẳng chắc chắn gì
Làng ta người tài giỏi đã xuất hiện hàng trăm năm nay
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 05/03/2024 06:14
Trang nghiêm thanh bạch ngút trời cao,
Tơ thẳng bình trong chẳng thuận nào.
Dẫu thấy anh hùng kinh sủng nhục,
Vẫn theo làng xóm thích anh hào.
Trinh tùng đỉnh núi qua sương tuyết,
Vàng tốt trăm lần luyện gắt gao.
Thông tắc xưa nay ai dám chắc,
Làng ta anh tuấn biết là bao.