15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
8 bài trả lời: 8 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2006 07:27

安子江中

春潮漠漠漲平川,
蒲裡花深水鳥眠。
山北山南情景好,
江山無限隔歸船。

 

Yên Tử giang trung

Xuân triều mạc mạc trướng bình xuyên,
Bồ bái hoa thâm thuỷ điểu miên.
Sơn bắc sơn nam tình cảnh hảo,
Giang sơn vô hạn cách quy thuyền.

 

Dịch nghĩa

Triều xuân mênh mông, nước sông lên,
Trong chốn hoa lau sâu, có chim nước ngủ.
Núi ở phía bắc, núi ở phía nam, phong cảnh đẹp,
Núi sông đầy khắp, cách xa thuyền về.


Hai câu cuối có bản chép là: "Thôn bắc thôn nam tình cảnh hảo, Sơn quang vô hạn mãn quy thuyền" 村北村南情景好,山光無限滿歸船.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Dòng sông, triều nước lên mau,
Bờ hoa, ngon giấc chim âu bên cồn.
Quê hương đẹp nắng hoàng hôn,
Mênh mang sắc núi ngợp con thuyền về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Triều xuân dâng khắp, nước sông lên,
Chim nước trong lau vẫn ngủ quen.
Đồi bắc non nam đầy cảnh đẹp,
Nước sông một giải khó quay thuyền.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bát ngát triều xuân, nước đầy sông,
Giữa lùm hoa rậm chim ngủ cồn.
Làng bắc thôn nam bao cảnh đẹp,
Mênh mông sắc núi, ngập thuyền con.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Triều xuân dào dạt nước dâng lên,
Lau lách bạt ngàn chim ngủ yên.
Núi bắc núi nam đâu cũng đẹp,
Tuyệt vời sông núi khó lui thuyền!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Văn Hỷ

Triều xuân man mác tràn sông,
Rậm rì hoa cói, chim đồng ngủ say.
Khắp thôn cảnh nắng đẹp thay,
Vô vàn sắc núi tràn đầy thuyền con.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sông dài rộn rã triều xuân
Khóm lau chim nước ung dung giấc nồng
Bắc nam cảnh đẹp vô cùng
Tuyệt vời sông núi bâng khuâng thuyền về

25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Triều xuân cuồn cuộn nước sông lên,
Trong chốn lau sâu chim ngủ yên.
Núi bắc non nam phong cảnh đẹp,
Non sông đầy khắp cách xa thuyền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Triều xuân cuồn cuộn sóng lên,
Ngàn lau chim nước ngủ yên giấc nồng.
Bắc nam cảnh đẹp non sông,
Đầy thuyền sắc núi mênh mông nước trời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời