Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 6 bản dịch
3 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 15/08/2008 07:45

春晝

縈迴竹徑遶荒齋,
避俗柴門晝不開。
啼鳥一聲春睡覺,
落花無數點蒼苔。

 

Xuân trú

Oanh hồi trúc kính nhiễu hoang trai,
Tỵ tục sài môn trú bất khai.
Đề điểu nhất thanh xuân thuỵ giác,
Lạc hoa vô số điểm thương đài.

 

Dịch nghĩa

Quanh co ngõ trúc vòng theo nhà vắng,
Lánh tục nên cửa sài ngày không mở.
Một tiếng chim hót làm tĩnh giấc xuân,
Hoa rụng đầy khắp, điểm rêu biếc.


Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không đề)

Lối trúc bao kín thư trai
Ban ngày cửa đóng then cài vắng tanh
Chim ca tĩnh giấc xuân lành
Đầy sân hoa rụng nhành nhành nhuốm rêu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nhà yên ngõ trúc lượn bao quanh,
Lánh tục cửa sài ngày vắng tanh.
Một tiếng chim xuân lay tỉnh giấc,
Hoa rơi đầy khắp điểm rêu xanh !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đức Vân, Đào Phương Bình

Quanh co ngõ trúc bọc phòng trai,
Lánh tục ngày luôn đóng cửa sài,
Một tiếng chim oanh xuân tỉnh giấc,
Rêu xanh vô số điểm hoa rơi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Nhà hoang ngõ trúc uốn quanh quanh
Lánh tục cửa phên mở chẳng đành
Một tiếng chim kêu xuân tỉnh giấc
Hoa rơi vô số điểm rêu xanh.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quanh co ngõ trúc vòng theo nhà,
Lánh tục cửa sài chẳng mở ra.
Một tiếng chim ca xuân tĩnh giấc,
Khắp nơi rêu biếc rụng đầy hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thuý Lan

Hàng trúc lượn vòng ngõ vắng tanh
Ngày đêm lánh tục cửa buông mành
Chim xuân hót rộn làm bừng giấc
Hoa rụng đầy vườn, rêu điểm xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời