13.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2011 21:41

春城遊玩

雲淡風輕日影遲,
舒徐城上步晴暉。
迎人廛戶標新帖,
候客禪關洞曉扉。
浮白簾前留景興,
踏青花外插春歸。
無端粲粲依裳子,
望逐行塵接踵低。

 

Xuân thành du ngoạn

Vân đạm phong khinh nhật ảnh trì,
Thư từ thành thượng bộ tình huy.
Nghênh nhân triền hộ tiêu tân thiếp,
Hậu khách thiền quan động hiểu phi.
Phù bạch liêm tiền lưu cảnh hứng,
Đạp thanh hoa ngoại sáp xuân quy.
Vô đoan xán xán y thường tử,
Vọng trục hành trần tiếp chủng đê.

 

Dịch nghĩa

Màu mây nhạt, gió nhẹ, mặt trời lên chậm
Thong thả ở trên thành bước trong ánh nắng
Để đón người, phố phường treo biển mới
Để đợi khách, cổng chùa mở toang cánh cửa từ sáng sớm
Nổi lên màu sáng trắng ở trước rèm, lưu lại sự hứng thú cho quang cảnh
Đạp lên màu xanh (lễ đạp thanh) ở phía ngoài cánh đồng hoa, đem xuân cùng về
Bỗng dưng đám mặc áo quần rực rỡ
Trông theo, thấy bụi đường (hay là: mong đuổi bớt bụi đường?) nên gót chân rất thấp

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Gió hiu hiu, mây nhạt hồng
Nắng mai lên chậm, thong dong chơi thành
Phố phường treo biển mới toanh
Cổng chùa rộng mở, thênh thênh đón mời
Trước rèm trắng sáng màu tươi
Bên hoa đạp cỏ khách chơi xuân về
Kìa ai quần áo loẹt loè
Đang đi, né bụi, bỗng nhè nhẹ chân


Nguồn: Ảnh hưởng Hán văn Lý - Trần qua thơ và ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn, NXB Giáo dục, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về một số chữ đánh nhầm trong bải thơ "Xuân thành du ngoạn" của sách "Ảnh hưởng Hán văn Lý - Trần qua thơ và ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn, NXB Giáo dục, 1997" của Nhà nghiên cứu Nguyễn Tài Cẩn

Trong nguyên tác của bài thơ đã dẫn ở trên, có một số chữ Hán bị phiên âm và đánh nhầm. Cụ thể là:

- Câu 1: Chữ "khinh" (輕) nghĩa là "nhẹ"; trong sách đánh nhầm là chữ "tình" (情).
- Câu 2: Chữ "sáp" (插) trong sách phiên âm nhầm thành "tháp".
- Câu 8: Chữ "trục" (逐) trong sách phiên âm nhầm thành "trụ".

Nay xin mạn phép được phiên âm lại và thay chữ sai của nguyên tác và phần phiên âm của bài thơ đã dẫn trong sách.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Gió nhẹ mây thưa, nắng trễ tràng
Giữa thành dạo bước ánh huy hoàng.
Đón người, phường phố biển treo mới,
Chờ khách, cổng chùa sớm mở toang!
Rèm trước, trời trong ghi cảnh đẹp,
Hoa ngoài, đạp cỏ đón xuân sang.
Bỗng đâu nhóm trẻ áo quần đẹp,
Thấp gót theo nhau kẻo bụi đàng!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió lay nắng chậm nhạt màu mây,
Dạo bước thong dong thành nắng ngày.
Phường phố đón người treo biển mới,
Cổng chùa đợi khách mở luôn ngày.
Trắng rèm chiếu sáng lưu hình cảnh,
Xuân đón “Đạp thanh” đến ruộng hoa,
Quần áo bỗng dưng mặc rực rỡ,
Đi đường thấp gót bụi không bay.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời