Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 09/10/2011 02:10

永江月泛

決山月上放舟行,
萬頃蒼茫一望平。
商吹高帆上下,
潦初落水縱橫。
波光山色描無盡,
客思鄉心夢不成。
霧散江空天向曙,
菊樽酌罷茗鐺亨。

 

Vĩnh Giang nguyệt phiếm

Quyết sơn nguyệt thượng phóng chu hành,
Vạn khoảnh thương mang nhất vọng bình.
Thương xuy cao phàm thượng hạ,
Lạo sơ lạc thuỷ tung hoành.
Ba quang sơn sắc miêu vô tận,
Khách tứ hương tâm mộng bất thành.
Vụ tán giang không thiên hướng thự,
Cúc tôn chước bãi mính xanh phanh.

 

Dịch nghĩa

Rú Quyết trăng lên thả thuyền đi
Muôn khoảnh mênh mang, trông phẳng bằng
Buôn xong các chiếc buồm giương cao, nhấp nhô
Lụt mới về, tràn khắp nơi (ngang dọc đều có)
Ánh lấp loé của sóng, màu xanh của núi vẽ, tả không hết được
Nỗi buồn đất khách, lòng nhớ quê nhà, ngủ không được
Sương mù tan, sông vắng, trời bắt đầu hửng sáng
Chén rượu cúc rót uống xong thì đem siêu trà ra nấu


Nguồn: Ảnh hưởng Hán văn Lý - Trần qua thơ và ngôn ngữ thơ Nguyễn Trung Ngạn, NXB Giáo dục, 1997

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Trăng nhô Rú Quyết thả dong thuyền
Thẳng tắp mênh mang vạn dặm liền
Chợ vãn, buồm trương lố nhố
Lụt về, nước toả triền miên
Xanh non, loáng sóng màu khôn vẽ
Lạ quán, sầu quê giấc khó yên
Mù tản, sông im, trời hửng rạng
Rượu tàn, dẹp chén, nấu trà lên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Rú Quyết trăng lên thả thuyền đi
Muôn khoảnh mênh mang, trông phẳng lì.
Nhấp nhô buồm giương xong buổi chợ,
Ngang dọc khắp nơi lụt tràn về.
Sóng ánh, núi xanh khôn tả hết,
Sầu quê, đất khách, khó ngủ nghê!
Sương tan, sông vắng, trời hửng sáng,
Rượu cúc uống xong trà tức thì.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời