Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2011 18:39

永營有懷

別此繁華十幾年,
而今重過大非前。
眼中里落多彫耗,
心上知交半瘠捐。
人雜肆移前後市,
潦深平浸夏秋田。
堂廬見說猶濃蔭,
客步低回思惘然。

 

Vĩnh Dinh hữu hoài

Biệt thử phồn hoa thập kỉ niên,
Nhi kim trùng quá đại phi tiền.
Nhãn trung lí lạc đa điêu háo,
Tâm thượng tri giao bán tích quyên.
Nhân tạp tứ di tiền hậu thị,
Lạo thâm bình tẩm hạ thu điền.
Đường lư kiến thuyết do nùng ấm,
Khách bộ đê hồi tứ võng nhiên.

 

Dịch nghĩa

Từ biệt chốn phồn hoa này đã mười mấy năm
Mà nay lại đi qua thấy quá khác trước
Làng xóm nhìn qua mắt thấy phần lớn đã điêu tàn
Bạn bè chơi thân một nửa đã đau ốm hoặc mất
Dân pha tạp dời ở tứ tung trước sau chợ
Lụt sâu tràn bằng ruộng thu hè
Nhà có cây cam đường (hải đường?) nghe nói bóng vẫn rậm rạp
Nhưng khách bước vẫn băn khoăn, lòng rất xót xa


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tài Cẩn

Đất này là đất phồn hoa
Hơn mười năm lại nay đà khác xưa
Xóm làng mắt thấy xác xơ
Bạn thân kẻ mất người vừa ốm xong
Chợ đời sau trước tứ tung
Thu hè ruộng ngập mênh mông tràn đường
Nhà nghe tươi tốt hải đường
Suy tư khách vẫn xót xa dặm dài

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Về chữ "hồi" (回) ở câu 8 của bài thơ

Trong sách mà nguyên tác bài thơ được trích dẫn ở trên, chữ "hồi" (回) phiên âm có hơi khác, có bộ "mịch" (糸) đi kèm phía trước. Rất mong các bậc cao minh chỉ giáo xem đó là chữ gì. Trân trọng cảm ơn trước.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười năm lẻ biệt chốn phồn hoa,
Thấy khác khi xưa lúc đến qua.
Làng xóm điêu tàn qua mắt thấy,
Bạn bè nửa mất ốm thân đau.
Dân về tứ xứ trước sau chợ,
Tràn ruộng thu hè bằng lụt sâu.
Nhà có cam đường còn rợp bóng,
Băn khoăn khách bước xót lòng sầu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phồn hoa biệt chục năm tròn
Nay quay về lại đâu còn như xưa
Xóm làng trông thấy xác xơ
Bạn thân mất nửa vật vờ ốm đau
Chợ đời ồn ả trước sau
Hè thu nước lớn ngập sâu cánh đồng
Nghe nhà rợp bóng cam đường
Băn khoăn dặm khách vấn vương nỗi niềm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười năm biệt chốn phồn hoa,
Đi qua nay lại thấy đà khác xưa.
Điêu tàn làng xóm lưa thưa,
Bạn thân nửa mất nửa vừa ốm đau.
Dân xa về chợ trước sau,
Thu hè tràn ruộng lụt sâu băng vườn.
Nhà còn rợp bóng cam đường,
Băn khoăn khách bước xót lòng sầu thương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời