Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 27/03/2020 07:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 27/03/2020 07:49

采石渡

采石乃天塹,
江南舊霸圖。
群山連建業,
一水接蕪湖。
風景愁猶在,
英雄事己無。
六朝興廢事,
攬轡獨長呼。

 

Thái Thạch độ

Thái Thạch nãi thiên tiệm,
Giang Nam cựu bá đồ.
Quần sơn liên Kiến Nghiệp,
Nhất thuỷ tiếp Vu Hồ.
Phong cảnh sầu do tại,
Anh hùng sự dĩ vô.
Lục triềuhưng phế sự,
Lãm bí độc trường hô.

 

Dịch nghĩa

Bến Thái Thạch là hào rãnh của trời
Đó là cơ đồ bá chủ thuở xưa ở miền Giang Nam
Các ngọn núi nối nhau đến tận cùng vùng Kiến Nghiệp
Một con sông chạy dài tiếp giáp Vu Hồ
Vẻ u sầu của cảnh vật vẫn còn đây
Mà sự nghiệp anh hùng đã không còn thấy nữa
Bao nhiêu việc hưng phế thời Lục triều
Một mình nắm dây cương mà than dài


Nguồn: Trung tâm Nghiên cứu Quốc học, Toàn Việt thi lục (tập 2), Lê Quý Đôn, NXB Văn học, 2020

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đoàn Thị Thu Vân

Trường Giang, Thái Thạch còn đây
Giang Nam nghiệp bá một thời nơi đây
Núi liền Kiến Nghiệp chạy dài
Một dòng sông chảy đến nơi Vu Hồ
Cảnh xưa vẫn nét u sầu
Anh hùng sự nghiệp còn đâu trên đời
Lục triều hưng phế đổi dời
Ghì cương hét giữa đất trời mênh mang


Nguồn: Trung tâm Nghiên cứu Quốc học, Toàn Việt thi lục (tập 2), Lê Quý Đôn, NXB Văn học, 2020
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hào trời Thái Thạch là đây
Giang Nam bá nghiệp nơi này thuở xưa
Dòng sông nối tiếp Vu Hồ
Giáp vùng Kiến Nghiệp nhấp nhô non ngàn
Nét sầu phong cảnh chưa tan
Mà đâu sự nghiệp anh hùng còn lưu?
Phế hưng chuyện cũ Lục triều
Dừng cương riêng đứng giữa trời thở than

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời