Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 15/08/2008 23:54, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/10/2011 01:53

即事其一

舍南舍北竹邊籬,
紅蓼花開野燕飛。
蠻酒一孫春睡足,
覺來山色滿柴扉。

 

Tức sự kỳ 1

Xá Nam xá Bắc trúc biên ly,
Hồng liễu hoa khai dã yến phi.
Man tửu nhất tôn xuân thuỵ túc,
Giác lai sơn sắc mãn sài phi.

 

Dịch nghĩa

Bên Nam bên Bắc hàng rào trúc,
Hoa nghệ nở đỏ, chim én ngoài đồng bay.
Một chén rượu của người man, khiến giấc ngủ xuân thoả thuê,
Tỉnh dậy sắc núi đầy cửa sài.


Theo "Toàn Việt thi lục", Lê Quý Đôn.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Nhà nhà Nam Bắc cách rào tre,
Hoa nghệ nở hồng én liệng về.
Một chén rượu cần xuân đẫy giấc.
Tính nhìn mầu núi khắp phên che.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Xóm nam xóm bắc, rào trúc vây
Nghệ hồng nở rộ, én cao bay
Say chén rượu Man, xuân thẳng giấc
Tỉnh ra sắc núi rọi cổng cây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nhà nam nhà bắc trúc kín rào
Nghệ hồng hoa nở én bay cao.
Rượu Man một chén xuân tròn giấc
Tỉnh nhìn sắc núi đã tràn vào!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Giậu tre giậu nứa cắm quanh nhà,
Yến đậu trên cành liễu nở hoa.
Rượu mán một be say đẫy giấc,
Cửa đầy sắc núi lúc nhìn ra.


Nguồn: PGS.TS. Trần Thị Băng Thanh, “Tập thơ Giới hiên thi tập của Nguyễn Trung Ngạn,” Tạp chí Hán Nôm, số 1 (110), 2012
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xóm bắc thôn nam trúc dựa rào
Liễu hồng nở đỏ én bay cao
Rượu Man một chén xuân tròn giấc
Tỉnh dậy màu non rợp cửa vào

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời