傑特山

蒼煙一徑入山林,
嘒嘒疏蟬抱樹吟。
綠野舊堂苔鎖色,
錦宮遺廟柏成陰。
金滕事業光前古,
麟閣功臣說到今。
知是九泉齊恨處,
平生虛辨子房心。

 

Kiệt Đặc sơn

Thương yên nhất kính nhập sơn lâm,
Huế huế sơ thiền bảo thụ ngâm.
Lục Dã cựu đường đài toả sắc,
Cẩm Cung di miếu bách thành âm.
Kim đằng sự nghiệp quang tiền cổ,
Lân các công thần thuyết đáo câm (kim).
Tri thị cửu tuyền tề hận xứ,
Bình sinh hư biện Tử Phòng tâm.

 

Dịch nghĩa

Một lối nhỏ xanh mờ đi vào núi sâu,
Ve đầu mùa ôm cây kêu rì rì.
Ngôi nhà Lục Dã xưa, rêu đã che kín màu sắc,
Đền Cẩm Cung đế di tích, bách mọc mờ tối.
Sự nghiệp Kim đằng làm sáng thời xa xưa,
Các công thần ở gác Lân còn truyền đến ngày nay.
Biết đây là chỗ kẻ sĩ thất chí ở suối vàng,
Bình sinh chỉ bàn suông lòng Tử Phòng.


Theo Toàn Việt thi lục, Lê Quý Đôn.

Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Khói lam lối nhỏ dẫn vào rừng,
Ve gọi trên cây tiếng chẳng ngừng.
Lục Dã nhà xưa rêu phủ khắp,
Cẩm Cung miếu cũ bách từng từng.
Kim đằng sự nghiệp gương còn sáng,
Lân các công thần kể đến cùng.
Biết nỗi hận lòng nơi chín suối,
Tử Phòng chuyện vãn chỉ suông không.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huệ Chi

Mù mịt đường vào tận giữa thung,
Tiếng ve thưa nhặt khuất cây rừng.
Ngôi nhà Tể tướng đầy rêu biếc,
Nền miếu danh nhân rợp bóng tùng.
Nghiệp lớn hòm vàng soi chẳng dứt,
Công cao gác phượng nói không cùng.
Suối vàng đây chốn ai ôm hận,
Bởi bụng Trương Lương nghĩ chửa thông.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lối nhỏ xanh mờ vào núi sâu,
Đầu mùa rền rỉ tiếng ve sầu
Lục Dã nhà xưa, rêu che kín,
Cẩm Cung di tích, bách mọc dầy.
Kim đằng sự nghiệp xưa còn sáng,
Gác Lân công thần truyền đến nay.
Kẻ sĩ hận lòng nơi chin suối,
Tứ Phòng ai biết lòng ông đâu?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời