黃鶴樓

旅懷何處可消憂,
黃鶴磯南一倚樓。
夏口遠帆來別浦,
漢陽晴樹隔滄洲。
樓前歌管迴翁醉,
檻外煙波太白愁。
猛拍欗杆還自傲,
江山奇絕我茲遊。

 

Hoàng Hạc lâu

Lữ hoài hà xứ khả tiêu ưu,
Hoàng hạc ky nam nhất ỷ lâu.
Hạ khẩu viễn phàm lai biệt phố,
Hán Dương tình thụ cách thương châu.
Lâu tiền ca quản hồi ông tuý,
Hạm ngoại yên ba Thái Bạch sầu.
Mãnh phách lan can hoàn tự ngạo,
Giang sơn kỳ tuyệt ngã tư du.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Lữ thứ sầu dâng dạ biếng khuây,
Ghềnh nam lầu Hạc đứng như ngây.
Hạ khẩu bến xa buồm khuất bóng,
Hán Dương cây tạnh bãi sông bày.
Khói sóng ngoài hiên sầu Lý Bạch,
Đàn ca trước quán lão ông say,
Gõ mạnh lan can lòng tuyệt thú,
Non sông thắng tích tớ qua đây!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Nghĩ mãi đi đâu giải được sầu
Ghềnh nam Hoàng Hạc một toà lầu.
Hạ Khẩu buồm xa về phố lạ
Hán Dương cây tạnh cách bờ sâu.
Quán ca lầu trước Hồi ông xỉn
Khói sóng hiên ngoài Thái Bạch rầu!
Vỗ mạnh lan can đầy ngạo nghễ
Núi sông tuyệt đẹp tớ dừng lâu!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sầu dâng lữ thứ khôn khuây,
Ghềnh nam Hoàng Hạc như ngây toà lầu.
Khuất buồm Hạ khẩu bến dài,
Hán Dương mưa tạnh cây bày bãi sông.
Ngoài hiên khói sóng sầu đong,
Đàn ca trước quán lão ông say tràn.
Hứng lên gõ mạnh lan can,
Non sông thắng tích mình sang đây rồi!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sầu dâng nào xứ giải khuây sầu,
Hoàng Hạc ghềnh nam dựa một lầu.
Hạ Khẩu buồm xa từ biệt phố,
Hán Dương mưa tạnh cây bày sâu.
Ông Hồi lầu trước ca say quán.
Thái Bạch ngoài hiên khói sóng sầu.
Gõ mạnh lan can ca ngạo nghễ,
Non sông thắng tích mình dừng lâu!

11.00
Trả lời