Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2019 17:00

回程舟行地中海

戀闕懸愚慮,
歸舟計客程。
思含滄海闊,
心共白雲征。
靜夜星河近,
晴天島嶼冥。
五行山色秀,
旬月待金旌。

 

Hồi trình chu hành Địa Trung Hải

Luyến khuyết huyền ngu lự,
Quy chu kế khách trình.
Tư hàm thương hải khoát,
Tâm cộng bạch vân chinh.
Tĩnh dạ tinh hà cận,
Tình thiên đảo dữ minh.
Ngũ Hành Sơn sắc tú,
Tuần nguyệt đãi kim tinh.



[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Công Thuần

Mãi nhớ đế đô lòng thẫn thờ,
Thuyền về mãi tính đến từng giờ.
Mênh mông biển lớn lòng nhung nhớ,
Xa tắp ngàn mây nỗi ngóng chờ.
Đêm tĩnh chòm sao như xuống thấp,
Trời quang cồn đảo hết lờ mờ.
Ngũ Hành Sơn sắc màu xinh xắn,
Cả tháng kim tinh đợi bóng cờ.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lòng nhớ đế đô thẫn thờ,
Hành trình mãi tính từng giờ thuyền đi.
Mênh mông biển lớn nhớ khi,
Ngóng chờ xa tắp ngàn mây nẻo về.
Đêm tĩnh ngân hà thấp kề,
Trời quang quần đảo hết lề lờ xanh.
Ngũ Hành Sơn sắc màu xinh,
Cả tháng đợi bóng kim tinh cờ về.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời