寨頭春渡

渡頭春草綠如煙,
春雨添來水拍天。
野徑荒涼行客少,
孤舟鎮日擱沙眠。

 

Trại đầu xuân độ

Độ đầu xuân thảo lục như yên,
Xuân vũ thiêm lai thuỷ phách thiên.
Dã kính hoang lương hành khách thiểu,
Cô chu trấn nhật các sa miên.

 

Dịch nghĩa

Cỏ xuân ở đầu bến đò, xanh biếc như khói,
Lại thêm mưa xuân nước tiếp ngang trời.
Đường đồng nội vắng tanh, ít người qua lại,
Ngày thường chiếc đò cô độc ghếch mái chèo lên bãi cát mà nằm yên.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Mưa xuân sóng tiếp vỗ chân mây,
Đầu bến xanh tươi cỏ mọc đầy.
Đường nội hoang vu hành khách vắng,
Thuyền đơn một chiếc ngủ qua ngày.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
73.14
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Cỏ xuân đầu bến xanh màu khói
Lại cảnh mưa xuân tạt khắp trời
Đường quê thưa bóng người qua lại
Bờ cát thuyền lan tựa nghỉ ngơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Cỏ xuân đầu bến biếc như mây,
Thêm lại mưa xuân trời nước đầy.
Đường nội vắng teo hành khách ít,
Thuyền côi gác bãi ngủ thâu ngày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Cỏ xuân như khói bến xuân tươi
Lại có mưa xuân nước vỗ trời
Quạnh quẽ đường đồng thưa vắng khách
Con đò ghếch bãi suốt ngày chơi

94.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên

Đầu bến, cỏ xuân xanh như khói;
Mưa xuân rây nước vỗ lưng trời.
Khách thưa, đường vắng người lui tới;
Gác mái, thuyền nằm bãi thảnh thơi.

33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của [chưa rõ]

câu thứ 4 mình có thêm bản dịch: con đò gối bãi suốt ngày ngơi

21.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Cỏ xanh như khói bến xuân tươi,
Lại có mưa xuân nước vỗ trời.
Quạnh quẽ đường đồng thưa vắng khách,
Con đò gối bãi suốt ngày ngơi.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
84.88
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đầu bến xuân xanh cỏ mượt tươi,
Mưa xuân lại đến nước lưng trời.
Đường quê vắng vẻ người thưa thớt,
Gác mái ngày dài thuyền bãi phơi !

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Đầu bến cỏ xuân tựa khói xanh
Mưa xuân thêm nước vỗ trời quanh
Đường đồng vắng lặng thưa hành khách
Cả buổi ghếch thuyền ngủ giấc lành.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Cỏ xuân đầu bến xanh như khói,
Thêm nữa mưa xuân nước vỗ trời.
Vắng lạnh đường quê hành khách ít,
Thuyền trơ gác bãi suốt ngày ngơi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối