25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
10 bài trả lời: 10 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 20/02/2006 03:15, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 20/02/2006 03:22

秋月偶成

幽齋睡起獨沈吟,
案上香消凈客心。
靜裏乾坤驚萬變,
閑中日月値千金。
儒風冷淡時情薄,
聖域優遊道味深。
讀罷群書無箇事,
老梅窗畔理瑤琴。

 

Thu nguyệt ngẫu thành

U trai thuỵ khởi độc trầm ngâm,
Án thượng hương tiêu tịnh khách tâm.
Tĩnh lý càn khôn kinh vạn biến,
Nhàn trung nhật nguyệt trị thiên kim.
Nho phong lãnh đạm thời tình bạc,
Thánh vực ưu du đạo vị thâm.
Độc bãi quần thư vô cá sự,
Lão mai song bạn lý dao cầm.

 

Dịch nghĩa

Phòng vắng ngủ dậy, một mình trầm ngâm,
Hương trên án cháy hết lắng sạch lòng khách.
Trong cõi tĩnh lặng kinh sợ nỗi biến hoá muôn ngàn của trời đất,
Ở cảnh nhàn tháng ngày đáng giá ngàn vàng.
Thói nhà nho lạnh nhạt, tình đời bạc bẽo,
Cõi thánh thong dong mùi đạo thâm sâu.
Đọc xong các sách không bận việc gì,
Bên cội mai già cạnh song cửa gảy dao cầm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Trầm ngâm thức dậy tựa thư phòng,
Án toả hương bay khách sạch lòng.
Yên tĩnh đất trời ghê vạn biến,
An nhàn ngày tháng đáng nghìn chung.
Thói nho lạnh nhạt tình đời bạc,
Cõi thánh thung thăng đạo vị nồng.
Đọc hết sách rồi không chút việc,
Cạnh song mai lựa phím đàn rung.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hạt Cát

Một mình phòng vắng dậy trầm ngâm,
Thoang thảng hương bay lắng ý phàm.
Trời đất lặng yên ghê biến hóa,
Tháng ngày nhàn nhã đáng ngàn vàng.
Thói nho nhạt nhẽo tình đời bạc,
Cõi thánh thong dong, vị đạo thâm.
Sách vở đọc phăng không vướng bận,
Cội mai song cửa dạo cung đàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Trầm ngâm tỉnh dậy trong phòng vắng
Xông sạch lòng bên án lụn hương
Vốn sợ đất trời sinh vạn biến
Mừng yên nhàn hạ giá nghìn vàng
Nho phong lãnh đậm đời đen bạc
Đạo thánh nhuần thâm bước nhẹ nhàng
Sách đọc bao pho điều lạ hiếm
Ngắm mai kề cửa dạo cung đàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Buồng không ngủ dậy vẫn trầm ngâm,
Lòng khách lâng lâng đỉnh hết trầm.
Khoảng lặng đất trời kinh vạn biến,
Cảnh nhàn ngày tháng giá thiêm câm (kim).
Thói nho lạnh nhạt tình đời bạc,
Cõi thánh rong chơi vị đạo thâm.
Độc hết quần thư đều vậy cả,
Mai già bên cửa dạo cung cầm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của cao nguyên

Thức dậy trầm ngâm trong phòng vắng,
Án hương tàn, tâm lắng bụi trần.
Ngẫm kinh tạo hóa muôn phần,
Cảnh nhàn ngày tháng đáng ngàn vàng thoi.
Phong vị nho, tình đời bạc trắng,
Mùi đạo sâu, cõi thánh thong dong.
Rảnh rang, kinh sách đọc xong,
Gốc mai tựa gối bên song gảy đàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Phòng trai ngủ dậy ngẫm suy thầm,
Lòng khách tịnh yên, án toả trầm.
Tĩnh ngộ, đất trời quyền vạn biến,
Nhàn suy, ngày tháng xứng thiên kim.
Nho phong bạc thói tình đời mỏng,
Cõi thánh ưu du vị đạo thâm.
Đọc hết sách kia không việc bận,
Bên mai dựa cửa dạo đàn cầm !!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Một mình phòng quạnh dậy trầm ngâm
Trên án hương tàn lắng thiện tâm
Tĩnh lặng đất trời kinh biến hoá
Đời nhàn đáng giá vạn vàng cầm
Thói nho lạnh nhạt đời tình bạc
Cõi thánh ung dung đạo ý thâm
Bao sách đọc xong không bận việc
Mai già bên cửa dạo huyền cầm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tan mơ phòng vắng trầm ngâm,
Án hương cháy lụn thơm xông lòng người.
Sợ thay vạn vật đổi dời,
Cảnh nhàn giá đáng biết bao nhiêu vàng.
Nho phong đạm, thế tình đen,
Ung dung cõi thánh, thấm nhuần đạo sâu.
Đọc xong chẳng bận việc đâu,
Song mai dưới ánh trăng thâu gảy đàn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Phòng sâu tỉnh giấc mãi mơ màng,
Lòng khách lâng cùng huơng khói tan.
Im lặng đất trời e vạn biến,
Thảnh thơi ngày tháng đáng ngàn vàng.
Nếp nho hờ hững tình đời bạc,
Đất thánh dong chơi vị đạo tràn.
Truyện sách đọc xong không bộn việc,
Bên song mai cũ dạo cung đàn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thư phòng ngủ dậy mình trầm ngâm,
Lòng khách sạch trong bởi khói trầm.
Tĩnh lặng đất trời kinh vạn biến,
Cảnh nhàn đáng giá vạn vàng cầm.
Thói nho lạnh nhạt đời tình bạc,
Cõi thánh thong dong mùi đạo thâm.
Đọc các sách kia không việc bận,
Mai già bên cửa gảy dao cầm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời