聽雨

寂寞幽齋裏,
終宵聽雨聲。
蕭騷驚客枕,
點滴數殘更。
隔竹敲窗密,
和鐘入夢清。
吟餘渾不寐,
斷續到天明。

 

Thính vũ

Tịch mịch u trai lý,
Chung tiêu thính vũ thanh.
Tiêu hao kinh khách chẩm!
Điểm trích sổ tàn canh.
Cách trúc xao song mật,
Hoà chung nhập mộng thanh.
Ngâm dư hồn bất mị,
Đoạn tục đáo thiên minh.

 

Dịch nghĩa

Vắng vẻ trong phòng tối tăm,
Suốt đêm nghe tiếng trời mưa.
Tiếng não nùng làm kinh động gối khách,
Giọt thánh thót suốt mấy canh tàn.
Cách bụi trúc tiếng khua nhặt vào cửa sổ,
Lẫn tiếng chuông vẳng vào giấc mơ nhẹ nhàng.
Ngâm rồi vẫn không ngủ được,
Nghe đứt nối cho đến trời bình minh.


Nguồn: Nguyễn Trãi toàn tập, NXB Khoa học Xã hội, 1976

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Tịch mịch phòng trai tối,
Suốt đêm nghe tiếng mưa
Não nùng ghê gối khách,
Thánh thót điểm canh mờ.
Qua trúc khua bên cửa,
Hoà chuông vang trong mơ
Ngâm rồi vẫn chẳng ngủ,
Đứt nối đến tinh mơ.


Nguồn: Thơ văn Nguyễn Trãi, NXB Văn Học, Hà Nội, 1980
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen Do & Paul Hoover

LISTENING TO THE RAIN

Alone in a dark, silent room,
Listening to rain fall the whole night long.
The somber sound is a shock to the pillow.
Drop by drop falling melodiously, endlessly.
The sound of bamboo tapping on the window
And a ringing bell melt gently into my peaceful dream.
Mumbled some poems but can’t fall asleep,
Continually listening, drop by drop, until sunrise.


Nguồn: Beyond the Court Gate: Selected poems of Nguyen Trai, Counterpath Press, May 17, 2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Lặng lẽ trong phòng vắng,
Tiếng mưa suốt đêm thanh.
Đìu hiu kinh gối khách,
Rả rích đếm tàn canh.
Cách trúc luôn khua sổ,
Theo chuông vào mơ lành.
Ngâm rồi mãi chẳng ngủ,
Rả rích tới bình minh.


Nguồn: Thăng Long thi văn tuyển, Bùi Hạnh Cẩn dịch, NXB Văn học, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Phòng văn tĩnh mịch thâm u
Trọn đêm lắng tiếng mưa rơi lạnh lùng
Canh dài tiếng nước bâng khuâng
Giọt lay gối khách chạnh lòng nao nao
Trúc vang sột soạt cửa ngoài
Tiếng chuông hoà giấc mộng ai đêm trường
Ngâm thơ xong dạ vấn vương
Suốt đêm không ngủ chập chờn rạng đông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vắng vẻ trong phòng cảnh tối trời,
Suốt đêm nghe tiếng giọt mưa rơi.
Não nùng kinh động lay gối khách,
Thánh thót năm canh chẳng lúc ngơi.
Tiếng khua bụi trúc nhặt song cửa,
Nhẹ nhàng chuông vẳng vào giấc mơ.
Ngâm thơ rồi vẫn không ngủ được,
Đứt nối đến bình minh sáng mờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Tự Thanh

Quạnh quẽ phòng khuya tối
Nghe mưa trên mái tranh
Não nùng ghê gối khách
Thánh thót đếm tàn canh
Cách trúc khua song nhặt
Theo chuông tới mộng lành
Ngâm xong đều chẳng ngủ
Đứt nối đến bình minh


Nguồn: Việt Nam bách gia thi, NXB Văn hoá Sài Gòn, 2005
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]