15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 04/09/2008 23:30

靖安晚立

淡煙疏雨晚摸糊,
水色天光半有無。
萬古乾坤清景致,
海山為我出新圖。

 

Tĩnh Yên vãn lập

Đạm yên sơ vũ vãn mô hồ,
Thuỷ sắc thiên quang bán hữu vô.
Vạn cổ càn khôn thanh cảnh trí,
Hải sơn vị ngã xuất tân đồ.


Nguồn: Đào Duy Anh, Nguyễn Trãi toàn tập, NXB Khoa học xã hội, 1976

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Mưa phùn khói lạt vẻ chiều mờ,
Sắc nước màu trời ngó lửng lơ.
Muôn thuở càn khôn tươi cảnh trí,
Biển non vì tớ vẽ nên thơ.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Mưa thưa khói nhạt chiều mờ hơi
Nhuộm nước ánh mây sắc nửa vời
Trời đất ngàn xưa phong cảnh đẹp
Vì ta non biển hoạ màu tươi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa như khói thoảng cảnh mơ hồ
Sắc nước màu trời vẻ tỏ mờ
Muôn thuở nước non tươi cảnh trí
Núi sông tô đẹp ức dư đồ


Chiều mưa khói toả mơ hồ
Nước trời bảng lảng lờ mờ có không
Muôn đời cảnh trí đẹp xinh
Nước non thanh tú bởi mình điểm tô

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Mưa thưa khói nhạt tối mơ hồ,
Sắc nước màu trời nửa thực hư.
Muôn thuở càn khôn tươi cảnh sắc,
Vì ta non biển mới dư đồ.


Nguồn: Thăng Long thi văn tuyển, Bùi Hạnh Cẩn dịch, NXB Văn học, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa sơ khói nhạt tối mơ hồ,
Ánh trời sắc nước nửa thực hư.
Muôn thuở càn khôn tươi cảnh sắc,
Vì ta non biển xuất dư đồ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời