Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Trãi » Ức Trai thi tập » Thơ làm trong khi chưa thành công
樁木重重海浪前,
沉江鐵鎖亦徒然。
覆舟始信民猶水,
恃險難憑命在天。
禍福有媒非一日,
英雄遺恨幾千年。
乾坤今古無窮意,
卻在滄浪遠樹煙。
Thung mộc trùng trùng hải lãng tiền,
Trầm giang thiết toả diệc đồ nhiên.
Phúc chu thuỷ tín dân do thuỷ,
Thị hiểm nan bằng mệnh tại thiên.
Hoạ phúc hữu môi phi nhất nhật,
Anh hùng di hận kỉ thiên niên.
Kiền khôn kim cổ vô cùng y,
Khước tại Thương Lang viễn thụ yên.
Cọc gỗ lớp lớp trồng trước sóng biển
Xích sắt cũng được trầm dưới nước để phong toả như thế
Thuyền có bị lật mới biết rằng dân chẳng khác gì nước
Cậy vào địa thế hiểm trở cũng khó bằng mệnh trời
Họa phúc đều có duyên do, đâu phải chỉ một ngày
Anh hùng để lại mối hận nghìn năm
Xưa nay ý trời đất thì vô cùng tận
Lui về chốn cây cỏ mây trời ở đất Thương Lang xa xôi.
Tuân Tử, triết gia nước Triệu, Trung Quốc (giữa thế kỷ 4 và 3 trước Công Nguyên) có câu: "Dân do thủy dã, thủy năng tải châu, nhi năng phúc châu" (Dân cũng như nước, nước chở thuyền được mà cũng làm đắm thuyền được). Tác giả ngụ ý về sách trị dân của Hồ Quí Ly. |
Phần hạ lưu sông Hán (Trung Quốc). Hai câu thơ 5 và 6 đề cập khúc sông này và những ngư phủ sống ở đây khiến nhớ lại bài ca Ngư Phủ của Khuất Nguyên trong Sở Từ. Cuối bài có hai câu "Thương Lang chi thuỷ thanh hề, khả dĩ trạc ngã anh; Thương Lang chi thuỷ trọc hề, khả dĩ trạc ngã túc" (Dòng nước Thương Lang trong, ta có thể giặt dải mũ; Dòng nước Thương Lang đục, ta có thể rửa chân). Trong thi văn, Thương Lang thường dùng để chỉ nơi ẩn dật. |
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/06/2018 11:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/10/2019 16:01
Lớp lớp cọc trồng trước sóng khơi,
Sắt chìm phong toả xích nơi nơi.
Lật thuyền mới biết dân là nước,
Cậy thế hiểm không bằng mệnh trời,
Hoạ phúc có duyên không bỗng chốc,
Anh hùng để lại hận nghìn đời.
Xưa nay trời đất vô cùng ý,
Về ẩn Thương Lang chốn cuối trời.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 28/07/2019 20:05
Cọc gỗ trùng trùng chắn sóng khơi
Xích giăng lớp lớp, cũng công toi
Lật thuyền mới ngộ dân là nước
Cậy ải đâu qua mệnh ở trời
Hoạ phúc gây nguồn đâu một chốc
Anh hùng nuốt hận đến muôn đời
Xưa nay trời đất khôn lường được
Về náu bên rừng khói sóng chơi
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]