暮春即事

閑中盡日閉書齋,
門外全無俗客來。
杜宇聲中春向老,
一庭疏雨楝花開。

 

Mộ xuân tức sự

Nhàn trung tận nhật bế thư trai,
Môn ngoại toàn vô tục khách lai.
Ðỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão,
Nhất đình sơn vũ luyện hoa khai.

 

Dịch nghĩa

Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách
Ngoài cửa vắng khách tục đến
Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn
Cả một sân hoa soan nở dưới mưa phùn.


Nguồn: Trúc Khê, Nguyễn Trãi, NXB Tân dân, 1941, tr. 183

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Khép cửa phòng văn sống cảnh nhàn,
Thường ngày vắng khách hỏi cùng han.
Cuốc kêu chừng ý xuân đà muộn,
Sân trước mưa phùn nở đẫy xoan.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Ngày nhàn khép chặt cửa phòng văn,
Khách tục không ai bén tới gần.
Tiếng cuốc gào xuân, xuân sắp hết,
Hoa xoan mới nở đượm mưa nhuần.


Nguồn: Trúc Khê, Nguyễn Trãi, NXB Tân dân, 1941, tr. 183
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]