Bình luận nhanh 6

Cơm Nguội20/09/2024 03:50
Nhàn nhã suốt ngày phòng sách đóng, Cửa ngoài không bóng khách tục qua. Tiếng quyên khắc khoải xuân tàn đó, Đầy sân xoan nở bụi mưa sa. 12/9/2024- Nguyễn Đức Tiến.
Mại Thái11/04/2024 22:56
XUÂN TÀN TỨC CẢNH ****************************** Cả ngày nhàn nhã khép phòng văn Ngoài ngõ không hề có tục nhân Vẳng tiếng cuốc kêu Xuân đã muộn Hoa xoan mưa bụi trắng đầy sân …
Hung Trandang26/05/2021 02:43
TỨC CẢNH CUỐI XUÂN ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Ngày nhàn đóng cửa phòng sách Cửa ngoài vắng khách tục thăm Xem Đất Trời , đã cuối Xuân Hoa xoan nở tím đầy sân , mưa phùn . 2018
Chi Nguyen26/03/2021 14:39
Thư phòng khép cửa cuối ngày. Cửa ngoài tục khách chẳng tày ghé qua. Cuốc kêu đã quá xuân già. Mưa bụi lất phất, xoan hoa nở đầy.
Chi Nguyen26/03/2021 14:35
Cuối chiều đóng cửa thư trai. Cổng ngoài tục khách vãng lai vắng dần. Cuốc kêu đã nửa chừng xuân. Ngoài sân xoan nở, lân phân mưa phùn.
Duc Do09/08/2019 05:35
Bài thơ MỘ XUÂN TỨC SỰ : 暮春即事 Mộ Xuân Tức Sự 閑中盡日閉書齋, Nhàn trung tận nhật bế thư trai, 門外全無俗客來。 Môn ngoại toàn vô tục khách lai. 杜宇聲中春向老, Đỗ Vũ thanh trung xuân hướng lão, 一庭疏雨楝花開。…

暮春即事

閑中盡日閉書齋,
門外全無俗客來。
杜宇聲中春向老,
一庭疏雨楝花開。

 

Mộ xuân tức sự

Nhàn trung tận nhật bế thư trai,
Môn ngoại toàn vô tục khách lai.
Đỗ Vũ[1] thanh trung xuân hướng lão,
Nhất đình sơ vũ luyện hoa khai.

 

Dịch nghĩa

Nhàn rỗi suốt ngày đóng cửa phòng sách,
Ngoài cửa vắng khách tục đến.
Trong tiếng đỗ vũ kêu ý chừng xuân đã muộn,
Cả một sân hoa xoan nở dưới mưa phùn.


Chú thích:
[1]
Tên một vua nhà Thục (Trung Quốc) được đặt cho chim đỗ quyên, tức chim cuốc, còn có tên là từ quy, tiếng kêu nghe rất buồn thảm. Tương truyền vua Thục vì thông dâm với vợ đại thần là Biệt Linh nên phải nhường ngôi cho Biệt Linh và bỏ nước ra đi. Sau khi chết biến thành chim đỗ quyên, vào hè kêu thảm thiết, tỏ ý nhớ tổ quốc quê hương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Khép cửa phòng văn sống cảnh nhàn,
Thường ngày vắng khách hỏi cùng han.
Cuốc kêu chừng ý xuân đà muộn,
Sân trước mưa phùn nở đẫy xoan.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Khê

Ngày nhàn khép chặt cửa phòng văn,
Khách tục không ai bén tới gần.
Tiếng cuốc gào xuân, xuân sắp hết,
Hoa xoan mới nở đượm mưa nhuần.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]