Bình luận nhanh 4

Minh Chu02/06/2020 11:45
Quê núi mười năm biền biệt xa, Trở về tùng cúc nửa tàn pha. Suối rừng hữu ước làm sao phụ, Đất bụi cúi đầu xót mỗi ta. Trong xóm vừa qua như mộng lại, Chiến tranh chưa dứt phúc còn lưa. Bao giờ nhà dựng chân mây núi, Nước suối pha trà gối đá cà?
Minh Chu02/06/2020 11:45
Sau loạn trở về Côn Sơn cảm tác. Xa biệt non nhà đã chục năm, Trở về tùng cúc nửa hoang tàn. Suối rừng hữu ước làm sao phụ, Đất bụi cúi đầu xót mỗi thân Trong xóm vừa qua như mộng đến, Chiến tranh chưa…
Duc Do06/06/2019 06:19
LOẠN HẬU ĐÁO CÔN SƠN CẢM TÁC 亂後到崑山感作 Nhất biệt gia sơn kháp thập niên, 一別家山恰十年 Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên. 歸來松菊半翛然 Lâm tuyền hữu ước na kham phụ, …
Hung Trandang12/09/2018 09:07
VỀ CÔN SƠN SAU LOẠN. CẢM TÁC . ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Thấm thoắt xa nhà đã mười năm Nay về tùng cúc đã vãn dần Đã phụ hẹn với suối rừng Trong cát bụi tự thương mình xót xa Xót xa nhìn thấy cảnh làng…

亂後到崑山感作

一別家山恰十年,
歸來松匊半翛然。
林泉有約那堪負,
塵土低頭只自憐。
鄕里纔過如夢到,
干戈未息幸身全。
何時結屋雲峰下,
汲澗烹茶枕石眠。

 

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác

Nhất biệt gia sơn kháp thập niên,
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên.
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ,
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên.
Hương lí tài qua như mộng đáo,
Can qua vị tức hạnh thân tuyền (toàn).
Hà thời kết ốc vân phong hạ,
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên.

 

Dịch nghĩa

Từ giã quê hương vừa đúng mười năm
Nay trở về, tùng cúc một nửa đã tiêu sơ
Đã hẹn với rừng suối mà sao nỡ phụ
Trong cát bụi cúi đầu tự thương mình
Vừa qua làng, tưởng như chiêm bao
Chiến tranh chưa dứt, may được toàn thân
Bao giờ được làm nhà dưới núi mây
Múc nước suối nấu trà, gối lên đá mà ngủ.


Côn Sơn: Một ngọn núi ở xã Chí Ngại, huyện Chí Linh, tỉnh Hải Dương (Bắc Việt), trên núi có động Thanh Hư, dưới có cầu Thấu Ngọc, đều là thắng cảnh (theo sách Quảng Dư Chí). Đời Trần, Trúc Lâm thiền sư dựng am ở đây, và trạng nguyên Lý Đạo Tái (tức sư Huyền Quang) sau khi từ chức trở về nhập thiền và trụ trì chùa Ân Tứ ở núi này. Triều Trần, quan Tư đồ Trần Nguyên Đán, ông ngoại của Nguyễn Trãi, thường ngâm thơ uống rượu ở núi Côn Sơn sau khi từ chức vì can gián Hồ Quý Ly chuyên quyền mà không được. Tác giả từng thừa hưởng cơ ngơi của ngoại tổ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen Do & Paul Hoover

RETURN TO CÔN SƠN AFTER CHAOS

It's been ten years since I left my mountain home.
When I return, the pines and daisies are growing out of control
My lovely creek and forest, I promised never to leave you.
Bending down to the dusty ground, I pity myself for betraying you.
Even though I'm standing at home, it feels like a dream.
There the war always continues; luckily I'm still here.
When can I build my new house beneath these mountains of clouds,
Carry creek water for tea, take a nap on a stone pillow?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Mười năm xa cách chốn non nhà,
Tùng cúc quay về nửa xác xơ.
Đã hẹn rừng khe đâu phụ ước,
Cúi đầu đất bụi chỉ thương ta.
Tưởng như thấy mộng, quê vừa gặp,
Mừng hãy còn thân, loạn chửa qua.
Dưới núi bao giờ lều sẽ dựng,
Đá kê đầu ngủ, suối pha trà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười năm ròng rã cách quê xa,
Tùng cúc tiêu sơ, trở về nhà.
Đã hẹn suối rừng sao phụ bạc,
Cúi đầu cát bụi trách mình ta.
Qua làng cứ tưởng như trong mộng,
Toàn vẹn may thân chiến cuộc qua.
Trên núi sao làm nhà được nhỉ,
Ngủ say gối đá, suối hâm trà.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]