亂後到崑山感作

一別家山恰十年,
歸來松匊半翛然。
林泉有約那堪負,
塵土低頭只自憐。
鄕里纔過如夢到,
干戈未息幸身全。
何時結屋雲峰下,
汲澗烹茶枕石眠。

 

Loạn hậu đáo Côn Sơn cảm tác

Nhất biệt gia sơn kháp thập niên,
Quy lai tùng cúc bán tiêu nhiên.
Lâm tuyền hữu ước na kham phụ,
Trần thổ đê đầu chỉ tự liên.
Hương lí tài qua như mộng đáo,
Can qua vị tức hạnh thân tuyền (toàn).
Hà thời kết ốc vân phong hạ,
Cấp giản phanh trà chẩm thạch miên.

 

Dịch nghĩa

Từ giã quê hương vừa đúng mười năm
Nay trở về, tùng cúc một nửa đã tiêu sơ
Đã hẹn với rừng suối mà sao nỡ phụ
Trong cát bụi cúi đầu tự thương mình
Vừa qua làng, tưởng như chiêm bao
Chiến tranh chưa dứt, may được toàn thân
Bao giờ được làm nhà dưới núi mây
Múc nước suối nấu trà, gối lên đá mà ngủ.


Côn Sơn: Một ngọn núi ở xã Chí Ngại, huyện Chí Linh, tỉnh Hải Dương (Bắc Việt), trên núi có động Thanh Hư, dưới có cầu Thấu Ngọc, đều là thắng cảnh (theo sách Quảng Dư Chí). Đời Trần, Trúc Lâm thiền sư dựng am ở đây, và trạng nguyên Lý Đạo Tái (tức sư Huyền Quang) sau khi từ chức trở về nhập thiền và trụ trì chùa Ân Tứ ở núi này. Triều Trần, quan Tư đồ Trần Nguyên Đán, ông ngoại của Nguyễn Trãi, thường ngâm thơ uống rượu ở núi Côn Sơn sau khi từ chức vì can gián Hồ Quý Ly chuyên quyền mà không được. Tác giả từng thừa hưởng cơ ngơi của ngoại tổ.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen Do & Paul Hoover

RETURN TO CÔN SƠN AFTER CHAOS

It's been ten years since I left my mountain home.
When I return, the pines and daisies are growing out of control
My lovely creek and forest, I promised never to leave you.
Bending down to the dusty ground, I pity myself for betraying you.
Even though I'm standing at home, it feels like a dream.
There the war always continues; luckily I'm still here.
When can I build my new house beneath these mountains of clouds,
Carry creek water for tea, take a nap on a stone pillow?


Nguồn: Beyond the Court Gate: Selected Poems of Nguyen Trai, Counterpath Press, May 17, 2010
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Mười năm xa cách chốn non nhà,
Tùng cúc quay về nửa xác xơ.
Đã hẹn rừng khe đâu phụ ước,
Cúi đầu đất bụi chỉ thương ta.
Tưởng như thấy mộng, quê vừa gặp,
Mừng hãy còn thân, loạn chửa qua.
Dưới núi bao giờ lều sẽ dựng,
Đá kê đầu ngủ, suối pha trà.


Nguồn: Tuyển tập Khương Hữu Dụng (Phần thơ dịch), NXB Văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mười năm ròng rã cách quê xa,
Tùng cúc tiêu sơ, trở về nhà.
Đã hẹn suối rừng sao phụ bạc,
Cúi đầu cát bụi trách mình ta.
Qua làng cứ tưởng như trong mộng,
Toàn vẹn may thân chiến cuộc qua.
Trên núi sao làm nhà được nhỉ,
Ngủ say gối đá, suối hâm trà.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Mười năm một chuyến ly hương
Cúc tùng mang nửa sầu vương với mình
Suối rừng nguyện chẳng vong tình
Còn trong bụi đất nặng tình luyến thương

Xóm làng như hết đêm trường
Chuyện binh lửa chỉ là thường với ta
Bao giờ đầu gió dựng nhà
Trà đun nước suối đá mà gối sương?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]