Bình luận nhanh 6

Đình Diệm27/06/2021 12:39
CẢM DỊCH THƠ HƯƠNG THỀM MÂY Gươm mang sách đãy chí tang bồng Vạn dặm sông hồ một cánh dong Đã quá ba đông ngày tháng lụn Nay đà một chữ nắng mưa trông Ngại ngần năm mới nơi quê lạ Bù khú thuyền con chốn…
Nguyễn Quê26/06/2021 22:28
Gươm đeo sách đãy chí phiêu bồng Núi biển côi buồm vạn dặm dong Đất khách ba đông dư mãi bước Tin nhà một chữ cứ hoài trông Càng kinh cảnh mới cùng năm tháng Lại nhớ xuồng xưa với vũng sông Sống bốn phương…
Hung Trandang26/05/2021 20:31
NGỒI TRONG THUYỀN NGẪU NHIÊN CÓ THƠ ỨC TRAI - NGUYỄN TRÃI Cắp sách đeo gươm cũng lớn gan Núi sông ngàn dặm một cánh buồm Ngày tháng trôi đã ba Đông Tin bạn chẳng thấy cũng không tin nhà Cảnh lạ ngại…
Chi Nguyen30/03/2021 11:03
Học đòi cắp sách gươm đeo. Sơn hà vạn dặm, mải theo cánh buồm. Thân bằng tin tức ngóng luôn. Ba năm ngày tháng, con đường ta qua. Quê người đất khách năm già. Giang hồ chốn cũ, thuyền đà ghé ngang. Bình…
Minh Chu10/06/2020 20:07
Nguyễn Trãi 1380-1442,hiệu Ức Trai người làng Chi Ngại,Phượng Sơn, nay là Chí Linh Hải Dương, Con Nguyễn Phi Khanh, cháu ngoại Trần Nguyên Đán. Ông đỗ Thái học Sinh năm1400, cùng cha làm quan triều Hô.…
Minh Chu10/06/2020 19:59
Trong thuyền ngẫu nhiên làm III Cắp sách đeo gươm chí khí hào, Biển trời vạn dặm độc buồm lèo. Đường đi ngày tháng ba đông lẻ, Đất khách thân tình chẳng gửi trao. Cảnh lạ mỗi e năm mới lại, Thuyền con…

34.67
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Từ khoá: thơ đi sứ (1185)

Đăng bởi Vanachi vào 05/05/2006 06:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 05/09/2008 20:14

舟中偶成(佩劍攜書膽氣粗)

佩劍攜書膽氣粗,
海山萬里片帆孤。
途中日月三冬過,
客裡親朋一字無。
異境每驚新歲月,
扁舟重憶舊江湖。
四方壯志平生有,
此去寧辭我僕痡。

 

Chu trung ngẫu thành (Bội kiếm huề thư đảm khí thô)

Bội kiếm huề thư đảm khí thô,
Hải sơn vạn lý phiến phàm cô.
Đồ trung nhật nguyệt tam đông quá,
Khách lý thân bằng nhất tự vô.
Dị cảnh mỗi kinh tân tuế nguyệt,
Biển chu trùng ức cựu giang hồ.
Tứ phương tráng chí bình sinh hữu,
Thử khứ ninh từ ngã bộc phô?

 

Dịch nghĩa

Đeo gươm, cắp sách kể cũng to gan lớn mật,
Biển núi muôn dặm, với cánh buồm trơ trọi!
Trên đường đi, tháng ngày trôi quá ba đông rồi,
Nơi đất khách, chẳng có tin nào của bà con, bạn bè.
Giữa cảnh lạ, rất e ngại mỗi khi sang năm mới,
Trong thuyền nhỏ, lại như thú chơi sông hồ thời xưa.
Tráng chí bốn phương, vốn ta sẵn có,
Chuyến này, không lẽ vì đầy tớ ta mệt, mà từ chối?


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu

Cắp sách đeo gươm chí khí hùng,
Biển non muôn dặm chiếc buồm dong.
Đường đi ngày tháng ba năm quá,
Đất khách thân bằng một chữ trông.
Cảnh lạ thưởng kinh khi Tết đến,
Thuyền con lại nhớ thuở bình bồng.
Bốn phương tráng chí ta hằng có,
Chẳng lẽ phen này lại chối "không"!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Kiếm, sách mang, nhưng khí chửa hào
Cánh buồm qua bể cả non cao
Đường đi nhật nguyệt ba đông trọn
Đất khách thân bằng chẳng chữ nào
Năm tháng trải, quê người hoảng hốt
Sông hồ đưa thuyền khách phiêu dao
Bốn phương sẵn chí bình sinh vững
Tôi tớ dù đau, cũng chẳng sao.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Cắp sách đeo gươm vạn dặm xa,
Buồm cô hồ biển khí xông pha.
Quang âm vụt thoảng ba năm trải,
Thân cựu không hề một chữ qua.
Cảnh lạ thường kinh năm tháng mới,
Thuyền con còn nhớ nước non nhà.
Bốn phương tráng chí bình sinh có,
Khôn chối “mệt rồi” để chẳng ra.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Quảy sách đeo gươm thật lớn gan
Biển non muôn dặm một buồm nang.
Đường đi ngày tháng, ba đông vụt
Đất khách tin nhà, một chẳng sang!
Năm mới quê người kinh cảnh lạ
Sông hồ thuyền nhỏ nhớ đa mang!
Chí trai bốn hướng ta hằng có
Chẳng lẽ chuyến nầy nở chối ngang!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Kiếm, sách đeo mang tỏ chí hùng,
Nước non buồm nhỏ vượt muôn trùng.
Đường xa năm tháng ba đông lẻ,
Đất khách thân bằng một chữ không.
Cảnh lạ khiến kinh ngày tháng trải,
Thuyền con thêm nhớ chuyện non sông.
Bốn phương chí cả bình sinh sẵn,
Tôi tớ ốm đau chẳng ngại ngùng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cắp sách đeo gươm, tỏ chí hùng,
Nước non buồm nhẹ, vượt ngàn trùng!
Tháng ngày trôi quá ba đông lẻ,
Đất khách, thân bằng tin tức không.
Năm mới ngại ngùng sang cảnh lạ,
Thuyền con, lại nhớ thú chơi sông.
Bốn phương tráng chí, ta đang có,
Không lẽ chuyến này, từ chối xong?


Chưa có đánh giá nào
Trả lời