白藤海口

朔風吹海氣凌凌,
輕起吟帆過白藤。
鱷斷鯨刳山曲曲,
戈沉戟折岸層層。
關河百二由天設,
豪傑功名此地曾。
往事回頭嗟已矣,
臨流撫影意難勝。

 

Bạch Đằng hải khẩu

Sóc phong xung hải khí lăng lăng,
Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng.
Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc,
Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng.
Quan hà bách nhị do thiên thiết,
Hào kiệt công danh thử địa tằng.
Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ,
Lâm lưu phủ ảnh ý nan thăng.

 

Dịch nghĩa

Cửa biển lồng lộng, gió bấc thổi băng băng;
Buồm thơ nhẹ lướt qua sông Bạch Đằng.
Nhìn núi từng khúc, như cá mập, cá sấu bị chặt từng đoạn,
Nhìn bờ từng lốp, như giáo kích gươm đao bị gãy chìm.
Cảnh núi sông hiểm yếu, tạo ra cái thế “lấy ít địch nhiều”,
Ðây là nơi hào kiệt từng lập nên công danh oanh liệt.
Việc xưa nghĩ lại, ôi tất cả đã qua rồi!
Tới đây viếng cảnh, nỗi lòng sao biết nên chăng?


Bạch Đằng là con sông lịch sử của Việt Nam thuộc tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt), bắt nguồn từ Phát Lại, chảy ra biển. Cửa Bạch Đằng xưa kia, vốn nay đã chuyển hướng, hiện thuộc Hải Phòng. Ðây là nơi mà Trần Hưng Ðạo đã đánh tan giặc Nguyên Mông. Cửa khẩu Bạch Đằng là một danh lam thắng cảnh, nơi đã từng hai lần quân Việt Nam đánh bại quân Trung Quốc xâm lược, Ngô Quyền (thế kỷ 10) phá quân Nam Hán, bắt sống thái tử Hoằng Thao, Trần Hưng Đạo (thế kỷ 13) đại thắng quân Nguyên, bắt được các tướng Ô Mã Nhi, Phan Tiệp, Tích Lệ...

Nguồn: Thơ chữ Hán Nguyễn Trãi, NXB Văn hoá, 1962

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Biển lùa gió bấc rét căm căm
Buồm kéo nhẹ ngâm vượt Bạch Đằng
Ngạc đứt kình phanh non khúc khúc
Mác chìm kích gẫy bãi tầng tầng
Ải sông thác hiểm do trời đặt
Hào kiệt công danh có đất nâng
Sự cũ quay đầu ôi đã vậy
Đến dòng thăm bóng nghĩ đăm đăm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Biển lồng, gió bấc thổi băng băng,
Buồm thơ nhẹ lướt sông Bạch Đằng.
Non kình núi sấu chặt từng khúc,
Đao gãy gươm chìm bãi dăng dăng.
Ít địch nhiều, núi sông hiểm yếu,
Là nơi hào kiệt lập công danh.
Việc xưa nghĩ lại, ôi dĩ vãng!
Viếng cảnh, nỗi lòng biết nên chăng?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Biển lồng gió bấc băng ăng
Buồm giương reo gió Bạch Đằng lướt qua
Kình băm, ngạc chặt, núi chia
Giáo chìm, kích gãy trên bờ ngổn ngang
Hai người sức chống cả trăm
Anh hùng hào kiệt trời dành nơi đây
Chuyện xưa ôn lúc quay đầu
Mênh mông ánh nước dạ sầu mông mênh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Gió lồng hơi biển sóng giăng giăng
Nhẹ lướt buồm thơ đến Bạch Đằng
Kình ngạc đứt lìa non lớp lớp
Giáo gươm chìm gẩy bãi tầng tầng
Núi sông thế hiểm trời bày sẵn
Hào kiệt danh lưu đất đã từng
Nhớ tới chuyện xưa thêm cảm xúc
Bên dòng tìm bóng dạ bâng khuâng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]