平南夜泊

片帆高颭晚風輕,
暮宿平南古縣城。
燈影照人和月影,
樹聲敲夢併灘聲。
湖山有約違初志,
歲月如流漫此生。
夜半戍樓吹畫角,
客中悽愴不勝情。

 

Bình Nam dạ bạc

Phiến phàm cao chiếm vãn phong khinh,
Mộ túc Bình Nam cổ huyện thành.
Đăng ảnh chiếu nhân hoà nguyệt ảnh,
Thụ thanh xao mộng tính than thanh.
Hồ sơn hữu ước vi sơ chí,
Tuế nguyệt như lưu mạn thử sinh.
Dạ bán thú lâu xuy hoạ giốc,
Khách trung thê sảng bất thăng tình.

 

Dịch nghĩa

Cánh buồm giương phập phồng trong gió chiều thổi nhẹ
Buổi tối tá túc ở huyện thành cổ Bình Nam
Ánh đèn hoà cùng ánh trăng chiếu vào người
Tiếng cây cùng với tiếng thác nước xua giấc mộng
Chí nguyện trước với núi sông giờ đã bị vi phạm
Năm tháng như trôi qua cuộc đời uổng phí
Nửa đêm tù và thổi trên lầu canh
Trong lòng khách thương xót khôn xiết.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Buồm lộng chiều hôm ngọn gió êm
Bình Nam huyện cũ ghé qua đêm
Trăng đèn bàng bạc chung luồng sáng
Cây suối rì rào động giấc chiêm
Trót nguyện non sông đành bội bạc
Tiếc đời năm tháng phí triền miên
Giữa đêm tiếng ốc vang chòi gác
Dạ khách buồn đau lắm nỗi niềm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Chập tối buồm cao gió phập phềnh,
Bình Nam huyện cũ đậu bên thành.
Soi người hoa đuốc cùng gương nguyệt,
Xua mộng đàn cây lẫn trống ghềnh.
Hẹn với hồ non đành phụ chí,
Trôi xuôi năm tháng uổng bình sinh.
Nửa đêm lầu thú tù và thổi,
Dặm khách thê lương chẳng xiết tình.


Nguồn: Đào Duy Anh, Nguyễn Trãi toàn tập, NXB Khoa học xã hội, 1976
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Buồm lộng phập phồng chiều gió êm,
Bình Nam huyện cũ trú qua đêm.
Rọi người, đèn sáng cùng trăng tỏ,
Xua mộng, tiếng cây lẫn thác rền.
Chí nguyện lỗi thề, sông núi thẹn,
Một đời trôi mất, tháng năm hiềm.
Nửa đêm chòi gác tù và thổi,
Lòng khách buồn thương bao nỗi niềm !!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Buồm cao giương cánh gió chiều êm,
Huyện cũ Bình Nam ghé đậu đêm.
Đèn sáng, trăng thanh, người chiếu tỏ,
Cây reo, thác đổ, mộng lung linh.
Ước nguyền sông núi nay sai chí,
Năm tháng đời trôi đã phụ tình.
Tiếng ốc chòi khuya rền rĩ giục,
Lòng ai khôn xiết nỗi thương mình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cánh buồm phập phồng gió chiều êm,
Thành cổ Bình Nam tá túc đêm.
Soi người đèn hoà cùng trăng chiếu,
Xua mộng cây reo lẫn thác ghềnh.
Chí nguyện núi sông đành bỏ dỡ,
Tháng năm trôi, đời uổng phí thêm.
Nửa đêm lầu canh tù và thổi,
Lòng khách vấn vương bao nổi niềm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời