Đăng bởi Vanachi vào 14/04/2007 15:20, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/09/2008 23:23

題石竹窩

傍石移栽竹幾竿,
玲瓏色映碧琅玕。
煙梢露滴衣裳冷,
地骨雲生枕簞寒。
幽致已應塵外想,
清標還愛雪中看。
窗前月白供佳賞,
退食聊將寓暫歡。

 

Đề Thạch Trúc oa

Bàng thạch di tài trúc kỷ can,
Linh lung sắc ánh bích lang can.
Yên sao lộ trích y thường lãnh,
Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn.
U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng,
Thanh tiêu hoàn ái tuyết trung khan.
Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng,
Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan.

 

Dịch nghĩa

Dời mấy cây trúc đến trồng bên khóm đá
Ánh sáng long lanh chiếu như ngọc xanh biếc
Giọt sương trên ngọn lá cây khiến xiêm áo lạnh
Xương đất (đá trong đất) bốc hơi trong mây, khiến gối đêm cũng lạnh
Cảnh ý vị tưởng đang ở ngoài trần tục
Tính thanh tao lại khiến ưa nhìn ngắm cảnh trong tuyết
Trước song cửa trăng sáng cho ta thưởng thức vẻ đẹp
Sau bữa ăn, lấy chỗ nghỉ cũng tạm vui.


Thạch Trúc Oa: am Thạch Trúc tại Côn Sơn, nơi Trần Nguyên Đán, ông ngoại của Nguyễn Trãi ở dưỡng già.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Cao Phan

Trúc dời bên đá mấy cây
Lung linh ánh ngọc đó đây rạng ngời
Đầu cành nhuốm áo sương rơi
Đất chuyền lạnh gối, bốc hơi đá ngầm
Tưởng chừng thoát hẳn bụi trần
Ngắm nhìn tuyết trắng vô ngần thanh tao
Ngoài song trăng sáng rọi vào
Cơm xong, tạm hưởng đây bao thú nhàn.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh

Trúc dời bên đá mấy cây chơi,
Sắc ánh long lanh ngọc biếc tươi.
Gối nệm lạnh hơi xương đất bốc,
Áo quần dầm móc ngọn mây rơi.
Bụi trần u nhã không hề vướng,
Trời tuyết thanh tao lại thích coi.
Trăng tỏ trước song bày cảnh đẹp,
Lui chân chốn ấy tạm tìm vui.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Bên đá mang trồng trúc mấy cây
Long lanh như ngọc biếc xanh bày
Ngọn sương giọt lạnh rơi vào áo
Khí đất sinh nhiều rét gối mây
Cảnh lặng tưởng như ngoài cõi thế
Thanh tao ngắm tuyết lại mê say
Trước song thưởng cảnh phơi trăng sáng
Vui nghỉ sau ăn tạm chỗ này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên khóm đá trồng trúc mấy cây,
Long lanh xanh biếc ngọc sáng bày.
Giọt sương trên lá hàn thêm áo,
Hơi lạnh gối đêm đất tạo mây.
ý vị cảnh ngoài trần tục tưởng,
Thanh tao ngắm cảnh tuyết đang bay.
Trước song trăng sáng ta thưởng thức,
Vui nghỉ ăn xong nơi tạm này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mấy cây trúc dời trồng bên đá
Ngọc lung linh ánh toả sáng ngời
Sương rơi nhuốm ướt áo người
Gối đêm lạnh lẽo mây trời tiêu tao
Chốn bụi trần lao đao đã thoát
Nét thanh cao vẻ tuyết càng say
Bên sông trăng sáng đẹp thay
Cơm xong tạm hưởng chốn đây thanh nhàn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời