Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 03/11/2010 02:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/11/2010 20:51

春日即事

自分生涯一蠹魚,
抱聞仁義是蘧廬。
鶯花如海非吾事,
柱笏看山樂有餘。

 

Xuân nhật tức sự

Tự phận sinh nhai nhất đố ngư,
Bão văn nhân nghĩa thị cừ lư.
Oanh hoa như hải phi ngô sự,
Trụ hốt khán sơn lạc hữu dư.

 

Dịch nghĩa

Đành phận mình sống như một con mọt sách
Nhân nghĩa là cái nhà trạm, điều ấy đã từng nghe mãi
Oanh hót hoa chào tràn ngập như biển không phải là cảnh chơi của ta
Ngồi chống cái hốt ngắm nhìn quả núi, cũng thừa vui rồi


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Phận mình mọt sách sống trên đời
Nhân nghĩa từng nghe quán trạm thôi
Dường bể oanh hoa ta chẳng thiết
Trông non, chống hốt đủ vui rồi


Nguồn: Hoàng Việt thi tuyển (Tồn Am Bùi Huy Bích), NXB văn học, 2007
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Phận mình mọt sách trên đời
Nghĩa nhân nhà tạm, tai thời vẫn nghe
Hoa chào, oanh hót, chán phè
Trông non, chống hốt ai dè lại vui.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời