Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 10/04/2010 00:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 10/04/2010 00:43

贈曲阜孔

曾因旅貢帝庭中,
何幸征途睹鉅公。
醉德遠情方戀戀,
登程客興已匆匆。
清光兩處一輪月,
和煦三春萬斛風。
一見不嫌相愛好,
芝蘭氣味本來同。

 

Tặng Khúc Phụ Khổng

Tằng nhân lữ cống đế đình trung,
Hà hạnh chinh đồ đổ cự công.
Tuý đức viễn tình phương luyến luyến,
Đăng trình khách hứng dĩ thông thông.
Thanh quang lưỡng xứ nhất luân nguyệt,
Hoà hú tam xuân vạn hộc phong.
Nhất kiến bất hiềm tương ái hảo,
Chi lan khí vị bản lai đồng.

 

Dịch nghĩa

Nhân từ xa đến dâng lễ cống tại chốn đế đình,
May mắn làm sao trên đường lại gặp được ông.
Say sưa về đức khiến tình người phương xa phải quyến luyến,
Lên đường rồi, cảm hứng của khách vẫn còn canh cánh.
Trong sáng hai miền quê chung soi một vành trăng,
Hoà ấm ba xuân với muôn hộc gió.
Một lần gặp mặt chẳng ngại ngùng gì, vẫn yêu mến nhau,
Như hương vị cỏ chi hoa lan đều sẵn giống nhau mùi thơm.


Khúc Phụ: là làng quê của Khổng Tử, thời thượng cổ là đất nước Lỗ, về sau thuộc tỉnh Sơn Đông, Trung Quốc. Thế kỷ 17, Nguyễn Thực đi sứ nước Minh có gặp và quen thân với một vị họ Khổng cũng quê ở Khúc Phụ. Người này hẳn là hậu duệ xa đời của Khổng Tử. Qua lời thơ, tỏ rõ Nguyễn Thực rất kính trọng và quyến luyến nhân vật này.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Ngày dâng cống vật bước vào sân,
May mắn cho thần gặp đại nhân.
Quyến luyến tình xa càng trọng đức,
Đường về khách vắng vẫn tri âm.
Trăng tròn sáng cả hai nơi ở,
Gió mát êm đềm mát ba xuân.
Gặp gỡ một lần ưu ái mãi,
Chi lan thơm ngát tỏa xa gần.

Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Nhân từng đi cống đế đình Trung
May vận đường dài gặp quý ông
Say đức tình xa còn quyến luyến
Vội đi khách hứng vấn vương lòng
Sáng trong hai xứ vầng trăng sáng
Hoà ấm ba xuân vạn gió thông
Vừa gặp chẳng ngờ cùng thấy mến
Lan chi hương khí vốn tương đồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời