Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/04/2020 21:30

山房春晚

曉起聞鶯喚,
春寒坐草堂。
星河隔水淡,
梅柳入窗香。
白日推人事,
青山勸客觴。
夜來鄉國夢,
千畝盡耕桑。

 

Sơn phòng xuân vãn

Hiểu khởi văn oanh hoán,
Xuân hàn toạ thảo đường.
Tinh hà cách thuỷ đạm,
Mai liễu nhập song hương.
Bạch nhật thôi nhân sự,
Thanh sơn khuyến khách trường.
Dạ lai hương quốc mộng,
Thiên mẫu tận canh tang.

 

Dịch nghĩa

Sáng mai dậy nghe oanh hót
Xuân lạnh ngồi trong nhà tranh
Cách dòng sông Ngân Hà đã nhạt mờ
Mai liễu đưa mùi thơm vào cửa sổ
Ngày tháng thôi thúc việc của con người
Non xanh khuyên khách uống rượu
Đêm đến chiêm bao thấy làng nước
Nghìn mẫu đều cấy lúa trồng dâu cả


Tiểu dẫn: Khi kinh thành Huế thất thủ, Nguyễn Thượng Hiền về ở trại Mai Sơn, gần núi Nưa (Na Sơn) ở huyện Nông Cống, tỉnh Thanh Hoá, nơi trước đó cha ông là Nguyễn Thượng Phiên đã có nhà riêng và xin nghỉ quan về ở đây. Bấy giờ phong trào Cần vương bắt đầu nổi lên trong hạt, người ta mời cụ Nguyễn Thượng Phiên ra làm quân sư song cụ không nhận và đưa gia quyến về Liên Bạt. Bài này tác giả làm trong khi tạm tránh trên núi, trước khi cả nhà về Bắc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Bách

Nghe oanh gọi tỉnh giấc mai
Gió xuân thoảng lạnh, ngồi chơi thảo đường
Nhạt mờ cách dải Ngân giang
Song mai liễu quyện mùi hương lọt vào
Tháng ngày giục giã đuổi mau
Non xanh mời khách nghiêng bầu làm vui
Quê hương vương mộng canh dài
Xanh xanh ngàn mẫu ngập trời lúa dâu

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Sáng mai thức dậy nghe oanh hót,
Xuân lạnh ngồi chơi trong thảo đường.
Mờ nhạt Ngân Hà sông cách trở,
Vào song mai liễu đưa mùi hương.
Tháng ngày thôi thúc bao nhiêu việc,
Khuyên khách non xanh uống rượu thường.
Đêm đến chiêm bao làng nước cũ,
Lúa dâu nghìn mẫu rợp xanh dương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sớm mai nghe tiếng oanh ca,
Gió xuân lành lạnh bước ra thảo đường.
Song mai liễu quyện mùi hương,
Dòng Ngân xa cách dải sông nhạt mờ.
Việc người ngày tháng không chờ,
Non xanh mời khách uống cho thoả lòng.
Quê nhà hồn mộng năm canh,
Lúa dâu nghìn mẫu xanh xanh một màu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời