Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Thượng Hiền
郭外平湖映遠林,
靈郎祠廟倚秋陰。
山川伏象雄威在,
軍國屠龍積恨深。
西極邊烽空慘淡,
東京生氣竟銷沉。
十年書劍重回首,
猶是登車舊日心。
Quách ngoại bình hồ ánh viễn lâm,
Linh Lang từ miếu ỷ thu âm.
Sơn xuyên Phục tượng hùng uy tại,
Quân quốc đồ long tích hận thâm.
Tây cực biên phong không thảm đạm,
Đông Kinh sinh khí cánh tiêu trầm.
Thập niên thư kiếm trùng hồi thủ,
Do thị đăng xa cựu nhật tâm.
Hồ bằng phẳng ở ngoài thành dọi bóng rừng xa,
Toà đền Linh Lang dựa bóng thu im mát.
Non sông Voi Phục uy mạnh hãy còn,
Nhà nước hồi loạn chứa chất giận sâu.
Khói lửa miền tây trông càng thảm đạm,
Sinh khí Đông Kinh ngày một tiêu mòn.
Gươm sách mười năm quay đầu trở lại,
Tấc lòng vẫn như ngày mới lên xe hồi xưa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Hồ phẳng bên thành dọi bóng ngàn,
Đền Linh Lang đó bóng thu tràn.
Non sông Phục tượng oai còn thấy,
Đất nước đồ long hận chửa tan.
Tây cực lửa binh bao thảm đạm,
Đông Kinh hơi sống ngó điêu tàn.
Mười năm thư kiếm quay đầu lại,
Vẫn lúc lên xe dạ chứa chan.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.