Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Cận đại
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Thăng Long (44)
Đăng bởi Vanachi vào 26/05/2006 06:50

龍城秋月

又近重陽節,
龍編客裏過。
黃花能笑幾,
綠酒奈愁何。
山暝歸雲遠,
城空落葉多。
尋思喝江月,
應照舊漁蓑。

 

Long thành thu nguyệt

Hưu cận trùng dương tiết.
Long Biên khách lý qua.
Hoàng hoa năng tiếu kỷ?
Lục tửu nại sầu hà!
Sơn mính, quy vân viễn,
Thành không, lạc diệp đa.
Tầm tư Hát giang nguyệt,
Ưng chiếu cựu ngư xoa!

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Lại vào giáp tết trùng dương,
Long Biên làm khách dặm trường ghé qua.
Cúc ơi, vàng mấy độ hoa?
Rượu tăm nâng chén sao mà buồn tênh!
Mịt mùng mây kéo non xanh,
Thành khuya vắng vẻ mặc tình lá rơi.
Nhớ trăng sông Hát cao vời
Chắc đang soi bóng lão chài năm xưa.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lại sắp tết trùng dương
Long Biên nơi khách ghé
Rượu xanh cớ sao buồn
Cúc vàng vừa mới hé
Lá rơi Thành vắng vẻ
Núi tối xa mây đưa
Thường nhớ trăng sông Hát
Chiếu áo tơi chài xưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Thu này giáp Tết trùng dương
Long Biên ta lại tiện đường qua đây
Hoa vàng nở mấy? Không hay!
“Rượu xanh” nhắp chén, buồn ngây ngất buồn!
Tịt mù... mây kéo về non...
Một thành trống trải, lá cuồn cuộn rơi...
Nhớ trăng sông Hát sáng ngời
Chắc đêm nay chiếu áo tơi ông chài!


Nguồn: Tuyển tập thơ Hán - Việt, Đông Xuyên tuyển dịch, NXB Cảo thơm, 1975
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời