Bình luận nhanh 3

Đình Diệm27/03/2023 19:37
LỮ NGÔ (ở trọ trên đất Tàu) Thơ cụ: NGUYỄN THƯỢNG HIỀN CẢM DỊCH : HƯƠNG THỀM MÂY Trời xa núi thẳm bóng chiều lan Nặng nghĩa non sông liệu có tàn Dạ thép cô thân sầu chẳng dứt Lòng vàng hạc lẻ hận nào tan Lưng…
Nguyễn Quê27/03/2023 10:27
Non mờ, nước thẳm ác rơi tàn Hồn nước hắt hiu khó gọi hoàn Hạc lẻ sinh thời về chẳng ích Quyên buồn tử hóa hận sao tan Chống gươm Hoàng hải thu cuồng sóng Thổi sáo Ngô môn nguyệt trải vàng Tráng chí còn…
Chi Nguyen18/05/2022 09:30
Tàn ngày, nước thẳm non xa. Chơi vơi hồn nước, biết nhà nơi đâu !. Lẻ loi ,cánh hạc thêm sầu. Thác hóa chim cuốc, hận đâu đã tàn.! Biển Đông, sóng nước mênh mang. Ngô Môn trăng lạnh, sáo vang canh dài. Lòng…

旅吳

剩水殘山落日遙,
國魂渺渺更難招。
生爲獨鶴歸何益,
死化哀鵑恨未消。
黃海怒濤秋撫劍,
吳門寒月夜吹簫。
惟餘壯志渾如昨,
萬丈虹霓貫紫霄。

 

Lữ Ngô

Thặng thuỷ tàn sơn lạc nhật dao,
Quốc hồn diểu diểu cánh nan chiêu.
Sinh vi độc hạc quy hà ích?
Tử hoá ai quyên hận vị tiêu!
Hoàng hải nộ đào thu phủ kiếm.
Ngô môn hàn nguyệt dạ xuy tiêu.
Duy dư tráng chí hồn như tạc,
Vạn trượng hồng nghê quán tử tiêu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông Xuyên

Nước thẳm non xa, lặn đóng chiều,
Chơi vơi hồn nước biết nơi nào
Sống làm hạc lẻ về vô ích,
Thác hoá quyên sầu hận chửa tiêu!
Hoàng hải chống gươm, thu sóng réo,
Ngô môn thổi sáo tối trăng treo.
Còn chăng, tráng chí nguyên như cũ?
Lên vút từng mây muôn trượng cao!


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước thẳm non xa rụng bóng chiều,
Chơi vơi hồn nước khó mà chiêu.
Sống làm hạc lẻ nào đem ích?
Thác hoá quyên sầu hận sao tiêu!
Hoàng hải sóng trào thu chống kiếm,
Ngô môn trăng lạnh thổi đêm tiêu.
Còn dư tráng chí hồn như cũ?
Muôn trượng mây hồng lên vút cao!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Non xa nước thẳm chiều rơi,
Khó chiêu hồn nước chơi vơi giữa dòng.
Sống làm hạc lẻ ích không?
Quyên sầu thác hoá hận lòng sao tiêu!
Chống gươm Hoàng hải dâng triều,
Ngô môn trăng lạnh thổi tiêu đêm dài.
Còn chăng tráng chí giữ hoài?
Mây hồng muôn trượng lên đài vút cao!


14.00
Trả lời