Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 23:55

送內子南歸其二

陰符書蠹劍銀殷,
馬角難期旅鬢斑。
昨夜蒪鱸江上夢,
先隨環會到家山。

 

Tiễn nội tử nam quy kỳ 2

Âm phù thứ đố kiếm ngân ân,
Mã giác nan kỳ lữ mấn ban.
Tạc dạ thuần lô giang thượng mông,
Tiên tuỳ hoàn hội đáo gia san.

 

Dịch nghĩa

Sách âm phù đã mọt, gươm đã rỉ hoen,
Khó hẹn đến khi ngựa mọc sừng, ở mãi đất khách khóm tóc mai đã pha bạc.
Đêm qua nằm mơ về trên sông hưởng cái thú canh rau cần chả cá vược,
Giấc mơ ấy đã theo vòng xuyến bà về quê nhà trước.


Nguồn: Huỳnh Lý chủ biên, Hợp tuyển thơ văn Việt Nam (1858-1920), NXB Văn học, 1984, tr. 44-45

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gươm hoen, sách mọt chán chường,
Lần khân đất khách mái sương não nề
Ðêm qua mộng gửi tình quê,
Trước theo vòng xuyến ai về cố hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Âm phù đã mọt gươm vừa hoen,
Đất khách lần khân tóc bạc chen.
Hưởng thú đêm mơ thuần, cá vược,
Theo bà mộng ấy về đầu tiên.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời