Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 23:53

送內子南歸其一

夢回羅帳淚珠珊,
懶換荊釵斂翠鬟。
怕見桃花春浪闊,
二天明月一舟還。

 

Tiễn nội tử nam quy kỳ 1

Mộng hồi la trướng lệ châu san,
Lãn hoán kinh thoa liễm thuý hoàn.
Phạ kiến đào hoa xuân lãng khoát,
Nhị thiên minh nguyệt nhất chu hoàn.

 

Dịch nghĩa

Giấc mơ về nơi la trướng, thấy bà rơi hạt châu,
Ra chiều lười biếng, không thay cái kính thoa cài trên mái tóc xanh.
Ngại ngùng cho cánh hoa đào trên sóng xuân lai láng!
Mảnh trăng sáng chia đôi, một chiếc thuyền lênh đênh trở về.


Phu nhân của Nguyễn Thông là bà Ngô Vũ Khanh (Ngô Thị A Thuý), cháu của ông Ngô Nhân Tĩnh (một trong Gia Ðịnh tam thi gia).

Nguồn: Huỳnh Lý chủ biên, Hợp tuyển thơ văn Việt Nam (1858-1920), NXB Văn học, 1984, tr. 44-45

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Trong mơ thấy lệ nàng rơi,
Tóc mây bới lệch trâm cài biếng thay.
E đào nhạt má xuân say,
Thuyền đi để mảnh trăng đầy chia phôi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong mơ la trướng lệ châu mày,
Thoa biếng tóc cài lười kính thay.
Ngại cánh hoa đào xuân lai láng!
Chia phôi thuyền đến mảnh trăng đầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời