Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2009 21:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 05/09/2011 20:08

讀松堂秋懷之作因次其韻

海甸西風教旅情,
筆峰殘月徬窗明。
漫相一夕論天古,
無那懷人獨四更。
北伐重山勞轉餉,
南來諸將畏談兵。
吟殘塞上新秋曲,
臥聽蕭蕭簷雨聲。

 

Độc Tùng Đường “Thu hoài” chi tác nhân thứ kỳ vận

Hải điện tây phong giáo lữ tình,
Bút Phong tàn nguyệt bạng song minh.
Mạn tương nhất tịch luân thiên cổ,
Vô na hoài nhân độc tứ canh.
Bắc phạt trùng sơn lao chuyển hướng,
Nam lai chư tướng uý đàm binh.
Ngâm tàn tái thượng tân thu khúc,
Ngoạ thính tiêu tiêu thiếm vũ thanh.


Tùng Đường tức Đỗ Đăng Đệ, làm thượng thư bộ Hộ dưới triều nhà Nguyễn, có thời gian làm quan cùng triều với tác giả.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Gió tây, lữ thứ bàng hoàng
Ngoài song thưa ánh trăng tàn Bút phong.
Chuyện ngàn xưa, ngọn đèn chong.
Một mình ta nhớ người trong đêm trường
Trập trùng quân Bắc chuyển lương,
Tướng Nam vào, ngại nói tường việc binh.
"Tân thu" ngâm dứt trên thành
Nằm nghe mưa rớt thâu canh trước thềm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió thu lữ thứ hơi bàng hoàng,
Ánh bút song thưa phong nguyệt tàn.
Đèn ngọn chong đêm thiên chuyện cổ,
Một mình ta nhớ người đêm trường.
Tướng Nam vào việc binh e nói.
Quân Bắc trập trùng lính chuyển lương,
Ngâm dứt Tân thu trên một khúc.
Nghe mưa rớt hạt trước thềm hoang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời