Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 01/08/2008 03:39, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 26/10/2011 19:51

簡鏡溪范宗邁

四海賓朋總弟兄,
年來尚有月孤明。
詩經百鍊無塵腐,
人涉多虞即老成。
鐵硯工夫吾頓挫,
石盤歲月子崢嶸。
何當破得天荒了,
白水真人倩壓驚。

 

Giản Kính Khê Phạm Tông Mại

Tứ hải tân bằng tổng đệ huynh,
Niên lai thượng hữu nguyệt cô minh.
Thi kinh bách luyện vô trần hủ,
Nhân thiệp đa ngu tức lão thành.
Thiết nghiễn công phu, ngô đốn toả,
Thạch bàn tuế nguyệt, tử tranh vanh.
Hà đương phá đắc thiên hoang liễu,
Bạch thuỷ chân nhân thiến áp kinh!

 

Dịch nghĩa

Bạn bè bốn biển đều là anh em,
Cả năm, chỉ có vầng trăng cô đơn soi tỏ.
Thơ qua trăm lần luyện, không còn cũ kỹ nữa,
Người trải nhiều lo âu, ắt già dặn thêm.
Miệt mài với chiếc nghiên sắt, tôi đã thấy mỏi chừn,
Năm tháng trên tảng đá, bác vẫn ngồi cao ngất.
Làm thế nào, phá cho được cái “thiên hoang”!
Có Bạch thuỷ chân nhân, sẽ trấn áp được sự kinh hoàng!


Nguồn:
1. Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978
2. Hoàng Việt thi tuyển, Tồn Am Bùi Huy Bích, NXB Văn học, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Thước

Bạn chơi bốn bể thảy bà con
Nay chỉ còn trơ bóng nguyệt tròn
Thơ gọt giũa nhiều may khỏi dại
Người từng trải lắm mới nên khôn
Nghiên son ta luống công vô ích
Bàn đá anh bền chí tự tôn
Phá nổi thiên hoang âu mới hả
Mướn người bạch thuỷ nén tâm hồn

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bạn bè bốn biển anh em,
Cả năm chỉ có trăng đêm soi mờ.
Không cũ trăm lần luyện thơ,
Lo âu nhiều trải, ắt già dặn thêm.
Miệt mài thấy mỏi với nghiên,
Tháng năm trên đá, vẫn riêng bác ngồi.
Cái “Thiên hoang” phá được rồi,
Chân nhân Bạch thuỷ, sẽ thôi kinh hoàng!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời