Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

感事詩

北極風烟久不開,
江南作賦子山哀。
海將又及千年淺,
人是曾經百折來。
絕域頻煩金馬使,
中天依舊晾鷹臺。
誰能浪迹乾坤外,
斫取乖龍下酒杯。

 

Cảm sự thi

Bắc cực phong yên cửu bất khai,
Giang nam tác phú tử sơn ai.
Hải tương hựu cập thiên niên thiển,
Nhân thị tằng kinh bách chiết lai.
Tuyệt vực tần phiền kim mã sứ,
Trung thiên y cựu Lượng Ưng đài.
Thuỳ năng lãng tích càn khôn ngoại,
Chước thủ quai long hạ tửu bôi.

 

Dịch nghĩa

Chiến tranh ở phương bắc đã lâu mà chưa dứt,
Phía nam bờ sông thuế má khiến sông núi phải buồn.
Nghìn năm nay biển cũng đến lúc nông,
Con người thì trải qua một trận trăm điều thử thách.
Nơi xa xôi mấy lần đã phải ngựa vàng đi sứ,
Giữa trời đài Lượng Ưng thì cũng vẫn như xưa.
Ai là người có thể in dấu bên ngoài càn khôn,
Chém được giống rồng hung ác để nâng chén uống rượu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]