Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Tông Quai » Sứ hoa tùng vịnh
Đăng bởi hongha83 vào 31/10/2025 14:55
日爽風涼十月天,
征途曉發旆翩翩。
千樟碧染高低樹,
兩岸薰蒸大脯田。
雲嶺擺青天共遠,
昌江含綠日爭妍。
幾多情緒閒消遣,
萬里小程快著鞭。
Nhật sảng phong lương thập nguyệt thiên,
Chinh đồ hiểu phát bái phiên phiên.
Thiên chương bích nhiễm cao đê thụ,
Lưỡng ngạn huân chưng đại phủ điền.
Vân Lĩnh bài thanh thiên cộng viễn,
Xương Giang hàm lục nhật tranh nghiên.
Kỷ đa tình tự nhàn tiêu khiển,
Vạn lý tiểu trình khoái trước tiên.
Tiết tháng mười trời quang gió mát,
Lên đường vào buổi sáng, cờ phấp phới bay.
Ngàn vòm nhuộm biếc, cây cao cây thấp;
Hai bờ bốc hương, ruộng lớn ruộng to.
Núi Vân Cốc phơi màu xanh, cùng với trời xa thẳm;
Sông Xương Giang ngậm sắc biếc, đua vẻ đẹp với mặt trời.
Biết bao nhiêu mối tình nhẹ nhàng cởi mở;
Đường xa muôn dặm, hãy mau gia roi!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 01/11/2025 14:55
Gió mát trời quanh chớm tiết đông,
Lên đường cờ phất buổi mai hồng.
Ngàn lùm cây biếc chen cao thấp,
Đôi dải bờ thơm ngát ruộng đồng.
Vân Cốc, trời xanh pha sắc núi;
Xương Giang, nắng đẹp sánh màu sông,
Biết bao mối cảm, lòng phơi phới,
Muôn dặm đường xa giục ngựa lồng!
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.