Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 13/11/2017 19:37, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/11/2017 02:34

奉和御製書草戲成

筆勢縱橫絕可人,
牙籤玉軸映餘曛。
玄熊對踞藏丹嶺,
紫鷃相追入碧雲。
揚鑒久傳張旭體,
得書休托伯英筋。
小臣何幸瞻依近,
快睹文章奎璧文。

 

Phụng hoạ ngự chế “Thư thảo hý thành”

Bút thế tung hoành tuyệt khả nhân,
Nha thiêm ngọc trục ánh dư huân.
Huyền hùng đối cứ tàng đan lĩnh,
Tử yến tương truy nhập bích vân.
Dương giám cửu truyền Trương Húc thể,
Đắc thư hưu thác Bá Anh cân.
Tiểu thần hà hạnh chiêm y cận,
Khoái đổ văn chương Khuê bích văn.

 

Dịch nghĩa

Thế bút tung hoành tuyệt vời, hơn hẳn mọi người
Những tăm ngà trục ngọc lấp lánh trong nắng chiều còn rớt lại
Như gấu đen ngồi đối nhau lẩn vào trong núi thắm
Chim én tía đuổi theo nhau nhập vào mây xanh
Nêu gương truyền mãi thể chữ của Trương Húc
Được viết thì chớ có dựa vào nét bút Bá Anh
Tiểu thần may sao được gần gũi nương tựa bệ hạ
Vui thấy văn chương Đức vua rạng rỡ sao Khuê


Bài thơ nằm trong chùm “Cửu ca”.

Nguồn: Hội Tao Đàn (Tác giả - tác phẩm), Viện Nghiên cứu Hán Nôm, NXB Khoa học xã hội, 1993

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Mai Xuân Hải

Thế bút tung hoành nhất thế gian,
Tăm ngà trục ngọc buổi chiều tàn.
Như đàn én tía chui mây biếc,
Tựa chú gấu đen ẩn núi ngàn.
Trương Húc tuyệt vời truyền nét chữ,
Bá Anh nào kém nét xuân san.
Bề tôi may mắn gần minh chúa
Thưởng thức văn chương sáng rỡ ràng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thế bút tung hoành thật tuyệt vời,
Ngọc ngà lấp lánh nắng chiều vơi.
Gấu đen đối mặt trong non thắm,
Én tía theo nhau vào khoảng trời.
Trương Húc nêu gương truyền thể chữ,
Bá Anh nét bút chớ nhờ hơi.
Tiểu thần may được gần vua chúa,
Vui thấy văn ngài sáng rạng ngời.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời