Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Phu Tiên
Đăng bởi hongha83 vào 29/07/2019 20:26
生還今日到鄉閭,
風景淒涼豈復初。
寒樹杜鵑鳴不已,
野花蝴蝶落紛如。
空庭蟻隊排行陣,
敗壁蝸涎走篆書。
恨不得歸歸又恨,
斕斑雙淚暮天餘。
Sinh hoàn kim nhật đáo hương lư,
Phong cảnh thê lương khởi phục sơ.
Hàn thụ đỗ quyên minh bất dĩ,
Dã hoa hồ điệp lạc phân như.
Không đình nghĩ đội bài hành trận,
Bại bích oa tiên tẩu triện thư.
Hận bất đắc quy quy hựu hận,
Lan ban song lệ mộ thiên dư.
Được sống trở về, hôm nay đến xóm quê,
Phong cảnh thê lương, đâu được như ngày xưa!
Trong bụi cây lạnh, tiếng đỗ quyên kêu không dứt;
Bên khóm hoa dại, bướm bay lả tả như rơi.
Sân vắng, đàn kiến xếp hàng bày trận;
Vách đổ, sên bò nước dãi vẽ hình chữ triện.
Hận không được trở về, trở về lại càng thêm hận,
Hai hàng lệ tuôn, hoa mắt nhìn trời tối đã lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 28/07/2019 20:26
Sống về quê cũ buổi hôm nay
Phong cảnh thê lương khác mọi ngày
Lạnh lẽo lùm cây quyên mải gọi
Hắt hiu hoa cỏ bướm lười bay
Sân quang, lũ kiến giăng hàng khắp
Vách đổ, đàn sên vẽ chữ đầy
Hận chẳng được về, về chất hận
Hai dòng lệ chảy, tối nào hay
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 29/07/2019 02:30
Sống lại quay về đất mẹ sinh
Chốn xưa biến đổi khác xa tình
Cây to lạnh lẽo chim inh ỏi
Hoa dại tả tơi bướm rập rình
Vách đổ tan tành sên viết chữ
Sân hoang vắng vẻ kiến bày binh
Không về đã hận, về thêm hận
Lệ chảy đôi hàng, đêm tối kinh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2019 11:09
Được sống nay về đến xóm quê,
Đâu được như xưa cảnh thảm thê.
Bụi lạnh đỗ quyên kêu chẳng dứt;
Khóm hoa bướm lũ lượt bay về.
Xếp hàng đàn kiến sân bày trận;
Vách đổ sên bò nước dãi lê.
Đã hận không về, về lại hận,
Hai hàng tuôn lệ mắt hoa ghê.