Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2006 16:48, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Admin vào 08/04/2019 14:24

春寒

凝雲漠漠霧沈沈,
釀作餘寒十日陰。
帶雨有痕粘樹絮,
傷春無語隔花禽。
書齋寂寂惟高枕,
世事悠悠正抱衾。
安得此身如橐籥,
和風噓遍九州心。

 

Xuân hàn

Ngưng vân mạc mạc vụ trầm trầm,
Nhưỡng tác dư hàn thập nhật âm.
Đái vũ hữu ngân niêm thụ nhứ,
Thương xuân vô ngữ cách hoa cầm.
Thư trai tịch tịch duy cao chẩm,
Thế sự du du chính bão khâm.
An đắc thử thân như thác lược,
Hoà phong khư biến cửu châu tâm.

 

Dịch nghĩa

Mây đọng ùn ùn, mù sa nặng trĩu,
Trận rét cuối mùa, mười ngày âm u.
Tơ liễu dính trên cây, đeo chuỗi nước mưa thành vệt,
Chim đậu bên hoa, thương xuân lặng tiếng.
Thư phòng vắng vẻ, chỉ có việc cao gối,
Việc đời dằn dặc, chính lúc ôm chăn!
Mong sao thân này được như cái ống bễ,
Thổi ngọn gió hoà khắp lòng người chín châu.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Trắng toát làn mây hạt móc xuân
Nghiêng bình mươi bữa rét khôn ngăn
Mưa đầm tơ liễu mầu chưa đổi
Chim hót bên hoa tiếng hết ran
Vắng vẻ thư trai đành tựa gối
Dằng dai thế sự chỉ chùm chăn
Thân này đổi được thành lò bễ
Chín cõi khuyên người đổi trí dần

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ùn ùn mây đọng trĩu mù sa
Cơn rét cuối mùa lạnh buốt da
Hạt nước long lanh đeo liễu biếc
Thương xuân lặng lẽ tiếng chim ca
Thư phòng vắng vẻ kê cao gối
Thế sự mênh mang quẫn nổi nhà
Mong được thân này như ống bể
Gió lành thổi mát khắp miền xa

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mây ngưng mờ mịt nặng sương sa
Rượu ủ mười ngày rét chửa qua
Tơ liễu dính cây mưa bám chuỗi
Thương xuân chim xót lặng bên hoa
Thư phòng cao gối ngày yên lặng
Thế sự ôm chăn nghĩ chẳng ra
Mong mỏi thân này thành ống bễ
Cõi lòng hoà gió thổi gần xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ùn ùn mây đọng trĩu sa mù,
Rét cuối mùa mười ngày tối u.
Tơ liễu dính cây mưa có vệt,
Thương hoa lặng tiếng đậu chim cu.
Thư phòng vắng vẻ nên cao gối,
Dằng dặc việc đời chính lúc thu (mình)!
Mong ước thân này như ống bễ,
Gió hoà thổi ngọn khắp năm châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Ùn ùn mây đọng sa mù,
Cuối mùa rét mướt âm u mười ngày.
Liễu tơ mưa vệt dính cây,
Bên hoa chim đậu xuân ngày lặng kêu.
Thư phòng vắng gối kê cao,
Việc đời dằng dặc lúc nào tính xong!
Thân như ống bễ ước mong,
Gió hoà thổi khắp mọi lòng năm châu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời