Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
5 bài trả lời: 5 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 22/04/2006 16:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/07/2008 10:51

秋日遣興

客枕槐亭又塞鴻,
如霜吟鬢欲成蓬。
閉門萬里連朝雨,
過眼三秋落葉風。
世態任他紈扇薄,
閑愁勸我酒杯空。
西窗一枕清眠足,
更詠新詩課小童。

 

Thu nhật khiển hứng

Khách chẩm hoè định hựu tái hồng,
Như sương ngâm mấn dục thành bồng.
Bế môn vạn lý liên triêu vũ,
Quá nhãn tam thu lạc diệp phong.
Thế thái nhiệm tha hoàn phiến bạc,
Nhàn sầu khuyến ngã tửu bôi không.
Tây song nhất chẩm thanh miên túc,
Cánh vịnh tân thi khoá tiểu đồng.

 

Dịch nghĩa

Gối khách đình hoè, lại như chim hồng ngoài ải,
Mái tóc nhà thơ như sương, muốn thành mớ bòng bong,
Nơi muôn dặm, đóng cửa, mưa suốt ngày,
Gió thu rụng lá, lướt qua trước mắt.
Thói đời mặc họ như chiếc quạt lụa mỏng manh,
Mối sầu vẩn vơ giục ta cạn chén.
Chiếc gối bên song, ngủ đã đầy giấc,
Lại vịnh thơ mới để dạy tiểu đồng.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Đất khách băn khoăn thoáng tiếng hồng
Nhuốm sương mái tóc rối như bồng
Cửa cài muôn dậm mưa ra cả
Dạn mặt ba thu gió lạnh lùng
Đương loạn coi người luôn trở tráo
Đỡ buồn nghĩ chén thấy bầu không
Gió tây tựa ghế ngày thơ thẩn
Giở cuốn tân thi dậy tiểu đồng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tiên Sơn, Huệ Chi

Sân hoè gối khách phận chim hồng,
Mái tóc như sương muốn rối tung.
Nghìn dặm mưa mai then ních chặt,
Ba thu lá rụng mắt buồn trông.
Thói đời ấm lạnh tuỳ tay quạt,
Giải muộn xui ta cạn chén nồng.
Chiếc gối song tây vừa tỉnh giấc,
Vịnh vần thơ mới dạy thư đồng.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần, NXB Khoa học xã hội, 1977
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sân hoè gối khách cánh hồng xa
Rối mớ bòng bong mái tóc hoa
Muôn dặm cửa cài mưa sáng đổ
Ba thu mắt lướt lá vàng sa
Thói đời quạt mỏng tuỳ tay, họ
Tâm sự men nồng chén rượu, ta
Chiếc gối song tây vừa đẫy giấc
Đem vần thơ mới dạy con nhà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Gối khách đình hoè ải nhạn hồng
Như sương mai tóc rối bòng bong
Cửa gài mưa suốt xa muôn dặm
Trước mắt lá thu rụng chất chồng
Mặc họ thói đời như quạt mỏng
Mối sầu rượu giục cạn ly xong
Bên song gối chiếc mơ đầy giấc
Lại vịnh thơ vừa dạy tiểu đồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lá rụng đô thành tiết cuối thu,
Chiều lồng mặt đất cắt mây mù.
Đàn hồng ngược gió bay ly biệt,
Ánh nguyệt xuyên cành chiếu bóng lu.
Thi hứng bốn mùa thu cảm nhất,
Đời người muôn việc hận già ngu.
Điêu tàn huống nữa cơn binh lửa,
Trời tạnh vời trông luống ngậm ngùi!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời